Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Terminology Topics for specific Novels can be found here

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
denormative
Fish Miner
Posts: 834
Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by denormative »

setsuna86 wrote:Thanks. BTW, How can you translate that 蝕武祭? When I translate it, I have something like Food (maybe eclipse :?: :?: ) Warrior Festival. Isn't it funny? :?
For reference, it's apparently an Underground Meeting for those, who are not satisfied with the Festa and seek more Stimulus. Apparently Ayato's sister has also been there.
... food? WTH? O.o

Anyway, I'd go with 蝕 for eclipse. Given the whole 'star' pattern something like a 'solar eclipse' imagery works well for something that is, rather then 'hidden from the light by ground' (underground) it is 'hidden from light by the moon' instead. :)
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

I make a summary concerning the terminology from ch1 to ch5 in vol 4. And I want to know if there is nothing there to correct. Here it is:
Spoiler! :
*梁瀬ミーコ - Yanase Miko (OG of Queen Veil)
*ファム・ティ・チャム - Pham Thi Tram (OG of World Dragon)
*マディアス・メサ - Madiath Mesa (OG of Seidokan Academy and Chairman of the Festa's Steering Committee)
*<万有天羅> - <Divine Revelations> (Nickname of Fan XingLu)
*門派 - sect(s)
*拳士 - Fist Warrior (Taijutsu users of the Wood Faction)
*道士 (タオシー) – Taoist (Taoshi) (Star Senjutsu users of the Water Faction)
*追憶闘破 - Shattered Recollection (Title of volume 4)
*リーゼルタニア – Rieseltania (Julis’ hometown)
*<孤毒の魔女> (エレンシユキーガル) - <Venomous Witch> (Ereshkigal)
*六万神殿 (ヘキサ・パンテオン) - Six Sided Temple (Hex Pantheon) [Fan site]
*詩の蜜酒(オドレリール) - Poem's Mead (Odolelilu) [Fan site]
*<幻映創起> - <Illusion (or Phantom) Projection Genesis Arising> (Nickname of Li ShenYun)
*<幻映霧散> - <Illusion (or Phantom) Projection Fog Dispersing> (Nickname of Li ShenHua)
*<蝕武祭> (エクリプス) - <Eclipse Warrior Festival> (Eclipse)
If there is something to correct, please, do it.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

setsuna86 wrote:How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?
Going by the terminology page then:
Amagiri Bright Dragon Style, Inner Technique One/Single- Inverse Rakshasa (an inverted evil spirit I guess); 奥伝 can also be changed to arcane or esoteric if you prefer.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

Kuratatsu wrote:
setsuna86 wrote:How can you Translation this: Amagiri辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟?
Going by the terminology page then:
Amagiri Bright Dragon Style, Inner Technique One/Single- Inverse Rakshasa (an inverted evil spirit I guess); 奥伝 can also be changed to arcane or esoteric if you prefer.
Thanks. BTW in this sentence "AyatoはSer-Verstaの起動体を強く握り締め", how can you translate 起動体? I simply translate it activation body, but I don't know if it is right. :? Or maybe can it be activation form? :?:
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

Kuratatsu wrote:Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.
There are 起動体 and 発動体. I don't know if I can give the same meaning for the two. :?:
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

setsuna86 wrote:
Kuratatsu wrote:Didn't you decide on activation tool for 起動体 in the previous volume, I forgot which chapter it was.
There are 起動体 and 発動体. I don't know if I can give the same meaning for the two. :?:
Oh, that's a good point :lol: I was picturing him gripping the blade itself & was bewildered, but in that case then yes Activated Form/State for 起動体 or Starting Form if it can change shape, to be honest I still haven't read vol2 yet, too many lns :cry:
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

Can you please help me with this sentence ShenYunは無いものをあるように見せる幻影のexpert。? I just want to check if I translate it properly. :?
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

setsuna86 wrote:Can you please help me with this sentence ShenYunは無いものをあるように見せる幻影のexpert。? I just want to check if I translate it properly. :?
To be honest I got no idea, 無いものをあるように seem to mean illusive or deception so:
ShenYun is an expert of (showing) deceptive illusions.?
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

Can you help me with this 招雷!?
雷 means lightning, but I don't know how to translate 招雷 well. By the way, it's a technique used by ShenHua on Julis.
User avatar
Hiyono
Shamisen Wordsmith
Posts: 312
Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Internets

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Hiyono »

It depends on the context of what the move does, but translated literally, it means to call thunder.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

That made me recall the Storm Call dragon shout in skyrim :lol: well I think Thunder Summon/Call sounds better in english or Summoned Thunder, either way it's still pretty generic.
Edit: Other translations I've seen are Calling Thunder and Attracting Thunder (from chinese I believe), so just choose whichever sounds right.
setsuna86
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
Favourite Light Novel:

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by setsuna86 »

Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.
User avatar
Kuratatsu
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 109
Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Post by Kuratatsu »

setsuna86 wrote:Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.
Literally: Bloom proudly──Flame Phoenix Flower of Heavy Waves
My preference: Blazing Phoenix Flower of Piling Torrents or Torrential Flaming Phoenix Flower, it's annoying to word honestly. By the way, I just noticed "Bloom proudly" is translated as "Come into bloom" in vol 1 chapter 1.
Locked

Return to “Novel Series Terminology”