I see so the "-" format are summaries. Thanks for clarifying that. By the way, can you provide me the link to your main Pastebin? I would like to read the Yamai Lunchtime and Date A Quest short stories. If you have any more translated content for Date A Live that is not posted on Baka Tsuki, I would appreciate it if links are provided for them as well. I might also consider editing the translations for the two short stories, Yamai Lunchtime and Date A Quest depending on the quality of the translations after I read the translations.18782 wrote:Author of those Pastebin here. Anything in the "-" format are always summaries, so Ten'ou Festival Contest and Miku Onstage are not translations. In the main Pastebin, only Yamai Lunchtime and Date A Quest are translations, which I'm okay if someone want to post it here, but I suppose lots of editing is needed (which sometimes re-translation might be easier).
Date a Live: General
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Fri May 16, 2014 5:34 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
- Flowers-LavDai
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Wed Mar 05, 2014 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
heh... heh...
Well I was trying to translate all the Side Stories... when I get the time O(∩_∩)O~he he
~\(≧▽≦)/~ It'll be cool if there's gonna be other people taking up the stories too
Well I was trying to translate all the Side Stories... when I get the time O(∩_∩)O~he he
~\(≧▽≦)/~ It'll be cool if there's gonna be other people taking up the stories too
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Fri Apr 11, 2014 11:22 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
I don't have the link the latest Pastebin, but here's the one for Yamai Lunchtime and Date A Quest:SilverWing wrote:I see so the "-" format are summaries. Thanks for clarifying that. By the way, can you provide me the link to your main Pastebin? I would like to read the Yamai Lunchtime and Date A Quest short stories. If you have any more translated content for Date A Live that is not posted on Baka Tsuki, I would appreciate it if links are provided for them as well. I might also consider editing the translations for the two short stories, Yamai Lunchtime and Date A Quest depending on the quality of the translations after I read the translations.
Yamai Lunchtime: http://pastebin.com/ehLRyyct
Date A Quest: http://pastebin.com/nBkMwZvZ
By the way, this month's Dragon Magazine short story seems to be Shiori Penalty, and as the name implies…
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Fri May 16, 2014 5:34 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
Thanks for the links. I guess it cannot be helped that you do not have the latest pastebin link as it is not easy to locate content on that website.18782 wrote: I don't have the link the latest Pastebin, but here's the one for Yamai Lunchtime and Date A Quest:
Yamai Lunchtime: http://pastebin.com/ehLRyyct
Date A Quest: http://pastebin.com/nBkMwZvZ
By the way, this month's Dragon Magazine short story seems to be Shiori Penalty, and as the name implies…
On another note, it seems the name of this month's Dragon Magazine short story implies Shiori is going to appear in it and there is going to be some sort of punishment for comedic purposes if Shiori fails at doing something. Either way, I look forward to reading the short story when it gets translated.
- chaoticrun
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 123
- Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
- Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
- Location: «Far Away»
Re: Date a Live: General
Umm, hi~
I'm just a passing reader, but...
I've read for a while, and found that most of the dialogue's part on Volume 5 (or maybe some other.. I'm new to DAL) are like... losing periods (".") at the end....
I dunno how it is on the original script, but I see it quite confusing for a first-time reader like me :3
Example:
Maybe this isn't the place to post it...
Thanks, and really sorry for the disturbance.
I'm just a passing reader, but...
I've read for a while, and found that most of the dialogue's part on Volume 5 (or maybe some other.. I'm new to DAL) are like... losing periods (".") at the end....
I dunno how it is on the original script, but I see it quite confusing for a first-time reader like me :3
Example:
Spoiler! :
Thanks, and really sorry for the disturbance.
Worst trackpad-user FPS player ever.
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Date a Live: General
It's prob the word auto-formatting or w/e it should be called.
Should be the case with smart quote marks too.
Anyone who has the time can Find/Replace the terms with normal dots/quote marks.
Should be the case with smart quote marks too.
Anyone who has the time can Find/Replace the terms with normal dots/quote marks.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
He's talking about the Japanese convention of omitting the final period in a sentence whenever dialogue is enclosed in quotation marks.
It means that the translator is unnecessarily replicating Japanese punctuation in a way that contradicts English practices. Or they were just too lazy to type it.
If a sentence in dialogue ends in a quotation mark without any other punctuation (ellipsis, dash, exclamation mark or question mark), go ahead and put in the missing period.
It means that the translator is unnecessarily replicating Japanese punctuation in a way that contradicts English practices. Or they were just too lazy to type it.
If a sentence in dialogue ends in a quotation mark without any other punctuation (ellipsis, dash, exclamation mark or question mark), go ahead and put in the missing period.
- Flowers-LavDai
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Wed Mar 05, 2014 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
Wondering if I should put the "Unconfirmed" for "Summer Vacation" and "Brother"
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- AKAAkira
- Literature Club Member
- Posts: 35
- Joined: Sat Nov 24, 2012 4:11 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
Flowers,
1: I don't suppose you have a higher resolution for that? I think the kanji used in chapters two and three is 未確認, but I'm not 100% sure. ...Then again, it probably is, and I'm only asking because I'm not sure in what sense they're supposed to be applied...
2: Where did the "Live" in "Live Tenou Festival Contest" come from? All I see is just "Tenou Festival Contest".
Thanks for posting this though.
1: I don't suppose you have a higher resolution for that? I think the kanji used in chapters two and three is 未確認, but I'm not 100% sure. ...Then again, it probably is, and I'm only asking because I'm not sure in what sense they're supposed to be applied...
2: Where did the "Live" in "Live Tenou Festival Contest" come from? All I see is just "Tenou Festival Contest".
Thanks for posting this though.
- Flowers-LavDai
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Wed Mar 05, 2014 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
1. Here's the full photo 2. Dunno... RikiNutcase helped me translate it....AKAAkira wrote:Flowers,
1: I don't suppose you have a higher resolution for that? I think the kanji used in chapters two and three is 未確認, but I'm not 100% sure. ...Then again, it probably is, and I'm only asking because I'm not sure in what sense they're supposed to be applied...
2: Where did the "Live" in "Live Tenou Festival Contest" come from? All I see is just "Tenou Festival Contest".
Thanks for posting this though.
AHH!!! I messed up!!! I accidentally sent RikiNutcase the "Live" from Date A "Live"
Sorry RikiNutcase!!!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- Flowers-LavDai
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Wed Mar 05, 2014 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
It's quite weird how 4/5 of the stories in Encore 2 is from the Short Stories from the magazines...
- AKAAkira
- Literature Club Member
- Posts: 35
- Joined: Sat Nov 24, 2012 4:11 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
Er... "Higher resolution" doesn't necessarily mean "full picture". Unless you could actually zoom into the picture, though I can't seem to find such an option.
It's not that strange for short stories to be compiled later. That's apparently what most of Campione! volume 16 was, and Date A Live already did it in Encore 1 by bringing Yoshino Fireworks and Kotori Birthday into it. The opening pictures of both aren't in the actual Encore 1 volume; they were presumably from when they had been published as standalone stories.
It's not that strange for short stories to be compiled later. That's apparently what most of Campione! volume 16 was, and Date A Live already did it in Encore 1 by bringing Yoshino Fireworks and Kotori Birthday into it. The opening pictures of both aren't in the actual Encore 1 volume; they were presumably from when they had been published as standalone stories.
- chaoticrun
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 123
- Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
- Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
- Location: «Far Away»
Re: Date a Live: General
So maybe I can do that? I was thinking that maybe on the original script there is actually no periods....zzhk wrote:He's talking about the Japanese convention of omitting the final period in a sentence whenever dialogue is enclosed in quotation marks.
It means that the translator is unnecessarily replicating Japanese punctuation in a way that contradicts English practices. Or they were just too lazy to type it.
If a sentence in dialogue ends in a quotation mark without any other punctuation (ellipsis, dash, exclamation mark or question mark), go ahead and put in the missing period.
Thanks.
Worst trackpad-user FPS player ever.
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
- octapusxft
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 161
- Joined: Wed Nov 23, 2011 4:20 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date a Live: General
The anime will finish volume 7 in a week and finally the gap in the Date a Live story will be filled.
I will still read the novel version of it when it finally gets translated though (Once that happens a "What year is it?" meme will be appropriate?)
The novel always got things that the anime cannot show in its restricted time frame.
I will still read the novel version of it when it finally gets translated though (Once that happens a "What year is it?" meme will be appropriate?)
The novel always got things that the anime cannot show in its restricted time frame.
Always wondering why do translators go AWOL?
- DarkeKyuubi
- Haruhiist Sensei
- Posts: 99
- Joined: Fri Jul 05, 2013 8:36 pm
- Favourite Light Novel: So many but here's a few: Gekkou, Toradora, Cube x Cursed x Curious
- Location: Lost in the worlds that are neither here nor there
- Contact:
Re: Date a Live: General
Hey guys I'm back! Sorry for the year long absence, I've been really busy with school but I'm on done for now. Really glad to see that the project is still active and so much has been done while I was away (thank you translators and editors <3) which means more reading for me . I'll be returning to an active editor although it looks like there are no lack of those but I still wanna contribute where I can. Anyhow really happy to be back and I hope you're all having an amazing summer so far!