Is the correct sentence, "When we become eleventh graders next year" or is it "When we enter eleventh grade next year"?When we become eleventh grade next year
[ch 0] Prologue - clarification
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
[ch 0] Prologue - clarification
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
This sentence also sounds odd to me...
It sounds as if the, "yes" would be for the "you have already understood..." portion, in which case, Haruhi would not seem to have a need to become upset and "release a blizzard". Clarification?The tone resounded with the unsaid implication that "You will not possibly have any plans, I know; you have already understood crystal clear, right?" and held the power that would release a blizzard in no time if a Yes was heard.
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
Would it be better worded, "and smelled strongly like a knave"? I don't really know, but it seems a little odd to me. If it's correct as is, should "odor" be more of a negatively inclined word like "stench," or more neutral like "scent"?Shaking the die on his palm, Koizumi gave a dramatic sigh. It was in fact deliberate, with the strong odor of a knave.
On a different note, why is edit disabled?
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
Correct sentence is, "No matter whether I aim to do it or not..."? Or something different?Now matter I am to do it or not, some days later my sister's room will definitely be well decorated for Christmas.
Correct expression is, "When in Rome, do as Romans do," however, the main problem would be whether Haruhi actually says "When you go to Rome, do as Rome does". It's sometimes hard to determine when authors purposely have characters misuse grammar, or when they have characters purposely misuse expressions.When you go to Rome, do as Rome does
Would "reversed" or "mirrored" work better? Which better captures the meaning of the original sentence?That was fine, but from the outside the words would be reflected, you know!
Is the original more like "Suzumiya-san's psychology has stabilized a lot", or is it "Suzumiya-san has stabilized a lot psychologically"?[/quote]Suzumiya-san psychology has stabilized a lot
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
Would "self-deceit" be better replaced with "arrogance" or "pompousness"?To her now, the SOS Brigade is an indispensible gathering. Here she can find you, she can find Asahina-san. Nagato-san is essential, and, pardon my self-deceit, but I guess I am also. All of us nearly become one heart and one flesh.
-
- Astral Realm
Humm editing is disabled? Nande? *Shoot a glance at onizuka-gto*
1. When we enter eleventh grade next year
2. The Yes is for the previous question "Anyone having prior plans for Christmas Eve?"
Probably this would be clearer --> "The tone resounded with the unsaid implication "You will not possibly have any plans, I know; you have already understood crystal clear, right?" It held the power that would release a blizzard in no time if anybody answered Yes for prior plans."
3. Original sentence: イカサマの香りがプンプンする。"Kaori" takes a neutral meaning "scent," but the whole sentence is definitely derogative. So I will pick "stench." --> It was in fact deliberate, and stank strongly like a knave.
4. No matter whether I do it or not
(dun know if it creates confusion, as Kyon is going to do it anyway when his mom orders it)
5. It is not from the author, but from my not knowing the correct wordings for the phrase... But preserving the parallel between this sentence and the following one ---> When in Rome, do as Romans do. When in a village, follow the village's rules. (*That ryhmes!*)
6. mirrored
7. Suzumiya-san's psychology has stabilized a lot
8. pompousness
Thanks!
1. When we enter eleventh grade next year
2. The Yes is for the previous question "Anyone having prior plans for Christmas Eve?"
Probably this would be clearer --> "The tone resounded with the unsaid implication "You will not possibly have any plans, I know; you have already understood crystal clear, right?" It held the power that would release a blizzard in no time if anybody answered Yes for prior plans."
3. Original sentence: イカサマの香りがプンプンする。"Kaori" takes a neutral meaning "scent," but the whole sentence is definitely derogative. So I will pick "stench." --> It was in fact deliberate, and stank strongly like a knave.
4. No matter whether I do it or not
(dun know if it creates confusion, as Kyon is going to do it anyway when his mom orders it)
5. It is not from the author, but from my not knowing the correct wordings for the phrase... But preserving the parallel between this sentence and the following one ---> When in Rome, do as Romans do. When in a village, follow the village's rules. (*That ryhmes!*)
6. mirrored
7. Suzumiya-san's psychology has stabilized a lot
8. pompousness
Thanks!
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
I found another part that needs some clarification.
Would distant be better replaced with great? Maybe something like "look ruefully up towards the top of the slope of a great altitude." or just simply, "...towards the top of the tall slope."I reply, turn my head straight again, and look ruefully up at the top of the slope of a distant height.
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
-
- Astral Realm
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
-
- Astral Realm
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
Actually, the current wording, "I reply, turn my head straight again, and look ruefully up at the high distant peak at the end of the slope." seems to work well enough as is, though I think I would change 'end' to 'top'. Also, I was wondering if 'ruefully' would be better replaced with 'disdainfully', to show a greater sense of dislike.
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA
- Nandeyanen
- Senior Project Editor
- Posts: 82
- Joined: Sun Jun 18, 2006 5:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California, USA