Page 4 of 5

Posted: Thu Jun 29, 2006 3:44 pm
by Nandeyanen
Err, actually, here's what it is...

校門を過ぎながら谷口は半分笑った顔する。
Current translation: "When we pass through the school gate, Taniguchi was like he was halfway through his laughs." (harunako's preferred translation)

My interpretation: "After we passed through the school gate, Taniguchi was still half laughing."


「古泉くんは?彼女とデートとかするの?」
Current translation: "Koizumi, are you dating your girlfriend?" (harunako's preferred translation)

My prefered translation: "Koizumi, are you going to be on a date with your girlfriend?"

Posted: Fri Jun 30, 2006 12:17 am
by Nandeyanen
On a different note...
And Nagato is reading a hard-cover book, while still having the triangular hat on her head today.
I think it sounds better as: "And today, Nagato is reading a hard-cover book... while, once again, wearing her triangular hat on her head." Also, the
"on her head" portion might be unnecessary as it's a bit redundant.

Posted: Sat Jul 08, 2006 2:59 am
by Tanuki
harunako wrote:
...

3. Original sentence: イカサマの香りがプンプンする。"Kaori" takes a neutral meaning "scent," but the whole sentence is definitely derogative. So I will pick "stench." --> It was in fact deliberate, and stank strongly like a knave.

...
Wouldn't this be more on the order of "stank of fraud" or "stank of trickery" (or perhaps "knavery" but that's uncommon usage)?

Posted: Sun Jul 09, 2006 1:49 pm
by Nandeyanen
I agree, but I believe that, "stank strongly of insincerity," "stank strongly of phoniness" or "stank strongly of falsity" seem to better fit the context.

Posted: Sun Jul 09, 2006 7:35 pm
by harunako
"stank strongly of phoniness" is good... But are there more casual expressions along such meanings? Sorry that I started with the big word "knave."

Posted: Sun Jul 09, 2006 7:58 pm
by filthychimp
I think it sounds weird because the audience doesn't know exactly what smells. Since Koizumi just sighed, it leaves the reader wondering whether his breath literally stank like trickery. So,

"It was in fact deliberate, his actions reeked of trickery."

"Reeked" fits perfectly here, since it's stronger than "smelled" and also has a negative connotation. Being specific that his actions are trickery takes care of the phonyness/falsehood angles as well.

Posted: Sun Jul 09, 2006 9:03 pm
by harunako
I think fifthychimp has read too much into it. No need to specify what the it is, as it can be inferred ("the sigh"). "Reeked" or "stank" are both very fine.

Posted: Tue Jul 11, 2006 2:59 pm
by SubordinateFive
Haven't read Volume 4 yet, but here's a quote I found while Googling the phrase "reeked of trickery"...maybe it'll give you some synonyms you may want.
HammerBlog wrote:These bets flat out stank - they reeked of trickery, indignity and odious behavior. They carried the aroma of theft.
(url: http://www.hammerblog.com/archives/2006 ... ew_da.html)

Posted: Tue Jul 11, 2006 5:05 pm
by Nandeyanen
I don't think trickery would be correct, as it doesn't seem as if Kyon would comment on Itsuki's smile being deceiving. Instead, I think it seems more like Kyon is saying that it is fake and insincere.

Posted: Tue Jul 11, 2006 6:37 pm
by extraclassiclite
Well, there you go. Insincerity.

Posted: Wed Jul 12, 2006 6:08 am
by Guest
I feel that most suggestions above made sense
a milder/casual take
It was in fact deliberate, and scented fishy

Posted: Sat Sep 23, 2006 11:11 am
by Ravager
Nandeyanen wrote: 校門を過ぎながら谷口は半分笑った顔する。
Current translation: "When we pass through the school gate, Taniguchi was like he was halfway through his laughs." (harunako's preferred translation)

My interpretation: "After we passed through the school gate, Taniguchi was still half laughing."
This is an awkward sentence, the half/way laughing seems unneeded in the actual sentence to begin with. (Yes I'm a native english speaker)
In fact, it probably would make more sense (to english speakers) as: "After we passed through the school gate, Taniguchi was still laughing uproariously."

After this sentence, however, if Taniguchi stops laughing and begins to talk or simply shuts up, then you would need to mention that in one of the next lines.

For example: "After we passed through the school gate, Taniguchi was still laughing uproariously." We began walking down the hill. After Taniguchi's laughter subsided, he turned his head and said, <insert following lines here>

I'm not saying your translation is wrong by any means, I'm just saying that the sentence doesn't translate well in english; it sounds like something a middle-school aged child would write in an essay, and it wouldn't be a smart kid either. :lol: So, instead of ruining the flow of the story, I would rather see it changed slightly to maintain the quality of writing.

Translator's second pitch

Posted: Sun Sep 24, 2006 9:18 pm
by harunako
Thanks Ravager for reigniting my thoughts on the problematic translation. Yeah, why not rearrange? It sounds ackward anyways.

Here is my second pitch:
"When we passed through the school gate, Taniguchi was still having trouble hiding his laughs."

How's that?

Posted: Tue Sep 26, 2006 11:36 am
by Ravager
I like it much better than the word for word translation, but then again I'm just a guest. :wink:

Posted: Tue Sep 26, 2006 1:14 pm
by Bekenn
How about "trying not to laugh" instead of "having trouble hiding..."?