And I also would like to thank Enn_are for the latest volume. So glad I can finally read all but volume 12. (small poke) Really hoping volume 23 is next up.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
I think that changing it to "two words" diffuses the impact from the repetition of "one," so I wouldn't go with that. There may be other better options, like "one phrase" / "one sentence" but I'll leave it as is for now.[-] wrote: :: Volume 8 - Beloved Times (Part 2)
Farewell Gift
Part 1: 'Regardless of what the thirty other girls in the class thought, it had all been settled in one instant by one word from one person.'
Normally I wouldn't have marked this but since the person who translated this line - enn_are - can share her thoughts on this matter I might as well ask about it. Even though I don't have the original at hand so that I could consult it I'm pretty sure the 'one word from one person' is 'arigatou'. The thing is the English 'thank you' is not a single word, even if you write it as 'thank-you'. Personally I'm actually fine with this translation either way as 'one word from one person' puts the emphasis on how little it took and how much it meant. 'Two words from one person' would be 'more correct' but it doesn't sound as good I guess.
I agree that it's an awkward phrase. I'm not too keen on the current translation, but I'm not 100% sold on "ace of photography club" either - to me that's missing either pluralization or the definite article "the." "Ace of the photography club" doesn't have the same direct correlation to the playing card "ace of clubs" while "ace of photography clubs" would tend to imply a photography club that is better than all other clubs, rather than an individual club member. That pushed me towards "ace of photography club members" which is even longer and more awkward. I don't have a good answer to this.[-] wrote: Farewell Gift
Part 2: 'Which meant that the person beside Yumi was none other than the self-styled "Photography club ace."'
Maybe it's just me but I think 'self styled "ace of photography club".' would sound much better.
I agree that it sounds wrong coming from Shimako. It's supposed to be a quote from the classmate's gossip, so I'll change the text to reflect that. In that context I think it's fine.[-] wrote: Spring Breeze
Part 2: 'On the day of the entrance ceremony, I'd heard the gossip from my classmates that her exquisite foreign features and melancholy expression made her look totally sexy.'
'Totally sexy' sounds weird from the mouth of a Lillian student. Even if 'セクシ' is actually used in the original - which is possible I guess but doesn't sound very likely - English 'sexy' carries a slightly different connotation. It's hard to suggest an alternative to 'sexy' given I don't know what word was actually used in the original. 'Alluring' would be a blind guess.
I don't understand - it sounds normal to me, but that may just be saying more about me than anything else. What specifically makes it sound country bumpkin-ish and do you have any alternate suggestions?[-] wrote: ::Volume 9 - Cherry Blossom (Sakura)
Maria and Maitreya
Part 2: '"No, it can't have been."'
Might be just me again. I certainly don't plan to point out everything that doesn't sound 'おじょっぽい' so I'm not particularly concerned with stuff like 'I'd heard' from the previous example. But in this case 'it can't have been' makes Noriko sound kinda country bumpkin-ish. It just doesn't feel right even though Noriko is a bit of a country bumpkin compared to your average Lillian student.
IMO "fell on her bottom" sounds too immature, ie. targeted at a younger audience. Fell on her butt, maybe. Either way, I think it's fairly clear what happened.[-] wrote: The Maria Ceremony Inquisition
Part 4: 'The strength drained from Noriko's body, and she fell on her ass.'
Now now, we can't have that, can we? Surely she fell on her bottom or something of the sort, right?
It's a colloquialism that seemed fitting. http://knowyourmeme.com/memes/true-story[-] wrote: When the Cherry Blossoms Fall
Part 2: '"True story. Whenever she has free time, Shimako-san goes to the back of the school building alone to look at cherry blossoms. Katsura-san from wisteria class told me today."'
'True story' sounds plain weird. Unfortunately I don't have any suggestions as to what it should be replaced with. 'It's true' is plain but it does it's job. 'I heard that, too' isn't any better but at least it makes sense considering 'Katsura-san from wisteria class told me today' comes right after it.
The whole point of the phrase is that it's a stereotypical complaint by old people, and not the sort of thing a high school student would say. Maybe kids these days have the luxury of being called "the youth of today", but it was a lot different when I was growing up.[-] wrote: When the Cherry Blossoms Fall
Part 4: 'Perhaps this was how generational change happened. Yumi's heart was filled with a phrase she'd never had cause to use before, "Kids these days"'
Same problem with 'kids these days'. In this case it's probably fine to leave it as it is since 'kids these days' is a commonly used phrase and the most straight-forward translation of '最近の若者' (if that's what was used in the original that is). Personally I'd rather have some like 'today's youth' but maybe it's just me.
It's not spoken, it's not Yumi's thoughts. It's more the implied continuation of Shimako's sentence and the resulting action that Yumi takes.[-] wrote: 8-3 = Right
Part 1: 'So sit down.'
This is a big question mark for me. Is this meant to be something Shimako says? That doesn't seem to be the case but if I'm wrong then it should be denoted as such using quotation marks. Is it something Yumi just thinks to herself? Or is it simply a constative sentence?
Yoshino can be pretty fiery. For most other characters I'd go with "What the heck." Feel free to suggest an alternative.[-] wrote: ::Volume 10 - Rainy Blue
Suspicious Clouds
Part 3: '"Huh? That's awful! What the hell was Sachiko-sama thinking!?"'
Even if most of those girls think nothing of Christianity 'what the hell' sounds out of place.
Okay.[-] wrote: ::Volume 11 - Holding a Parasol
Prologue
'She hadn't thought she be so simply handed off to someone else, with a "Sorry for troubling you with her."'
Simply change 'she be' to 'she'd be' and it works fine.
Okay.[-] wrote: White Parasol
Part 3: '"Why that's absurd. Yumi-sama is an adored onee-sama to all the first-years."'
This is probably not the only place with punctation issues but I simply didn't pay attention to those. As to why this one in particular bothers me I don't know myself. Either way a comma after 'why' seems to be needed here.
Out of that block, I've only translated 13 and 14. The translators for the first part of 12 and 15-21 aren't active any more, and rydenius is currently translating the remainder of volume 12. I'm fine with you continuing to provide suggestions - I think all of your points were valid, even if I haven't adopted your suggestions. IIRC anonymous edits are allowed on everything except the main page, so you don't even need a wiki account to edit. Feel free to correct any grammar mistakes directly.[-] wrote: Well, that's it. I might do something similar for Vols 12-22 in the future if those unimportant edits are welcome and not just a waste of the translators' time. I didn't even check whether all you need to do to edit the translations is simply to register an account but even if that is the case I'd rather ask the translators for an opinion rather than change their translations as I please.
Hey, no problem.[-] wrote: Last but certainly not least, thanks again for translating Marimite!
Fair enough.enn_are wrote:I think that changing it to "two words" diffuses the impact from the repetition of "one," so I wouldn't go with that.
'It couldn't have been'. And yes, even if it refers to something that happened just a second ago. But again, it might be just me arbitrarily attaching connotation to phrases where there's none. Feel free to ignore this.enn_are wrote:I don't understand - it sounds normal to me, but that may just be saying more about me than anything else. What specifically makes it sound country bumpkin-ish and do you have any alternate suggestions?
'Butt' is fine I guess, I'm fine with either 'bottom' or 'butt'. 'Ass' sounds quite crude.enn_are wrote:IMO "fell on her bottom" sounds too immature, ie. targeted at a younger audience. Fell on her butt, maybe. Either way, I think it's fairly clear what happened.
The fact that 'true story' is something you hear(/see) on the 'net quite often is precisely what throws me off but to each his own.enn_are wrote:It's a colloquialism that seemed fitting. http://knowyourmeme.com/memes/true-story
Ah, I see it now. I wonder if it's just me who had trouble understanding that. Maybe changing it from 'So sit down.' to '... so sit down.' would make it a bit easier to understand?enn_are wrote:It's not spoken, it's not Yumi's thoughts. It's more the implied continuation of Shimako's sentence and the resulting action that Yumi takes.
She can and if you think about her personality and the whole situation I guess 'what the hell' might be justified. I'd rather have something like '"Just what in the world was Sachiko-sama thinking!?"' but I guess I'm just nitpicking.enn_are wrote:Yoshino can be pretty fiery. For most other characters I'd go with "What the heck." Feel free to suggest an alternative.
I might try to compile all the setences that sound off to me again then. I'll try to post that somewhere visible... hopefully not in this topic as it feels like I'm littering. Then again a pastebin link would be fine I guess.enn_are wrote:I'm fine with you continuing to provide suggestions - I think all of your points were valid, even if I haven't adopted your suggestions.
I'll do just that.enn_are wrote:IIRC anonymous edits are allowed on everything except the main page, so you don't even need a wiki account to edit. Feel free to correct any grammar mistakes directly.
This happens often enough, and I'm sure the translators are already aware that people generally prefer reading in order. Sometimes translators work on the parts they enjoy most, and sometimes it's just that multiple translators work at different paces, in which case you're really getting the overall translation at a faster pace, even if the part you want to read right at the moment is going slower.nisepanda wrote:I can't go on reading to volume 13 because the volume 12 is not done yet...