I addressed some editing concerns that were brought up earlier in the thread, and would like some input on my choices. The parties involved had excellent points, and I personally consider the translator's words to have more weight. Taking this into account, I feel the following edits are excellent compromise.
Excerpt: Vol. 8 Ch. 2 “Farewell Gift” (Part 1)
“Thank you” shouldn't be hyphenated in this case. Further, I feel that italicizing it brings it to an action from a character, rather than just a narration. Shimako is, for all intents and purposes, speaking here; just not audibly. Also, I took enn_are's feelings on keeping to the impact of repetition and used “phrase” instead of “word.”
The issue regarding 'So sit down' in Vol. 9 Ch. 7 “8 – 3 = Right” (Part 1) (which is perfectly fine) actually brought up a question for me. Enn_are, in your rebuttal you explained that it was an implied continuation of Shimako's sentence and Yumi's subsequent action. Here's an excerpt for context:
Yumi is lost in thought about Shimako. What brings her back to reality is the question asked of her. I'm wondering who is asking this question? If it is Shimako, the text should be “What do you think, Yumi
-san?” However, if it is indeed just “Yumi,” then it was Sachiko asking, and obviously no change would be necessary. I think Sachiko is asking this, because the following “ ... You're not in class now,” feels harsh. I only bring this up because in your explaination in addressing this particular section, you mentioned
Shimako.
I say some, but there was really only that first one, and the second I discovered by accident while investigating. The other things were perfectly fine, or already addressed. Also, if I need to explain any edits, should I make use of the talk page, or bring them here?
On a side note, would anyone be opposed to me cleaning up the main talk page? There's a lot of fluff and junk in there, including a couple of posts that are against the rules (asking for releases). I suppose I could go ahead and do it, since it can be reversed if I am in the wrong. I'd rather ask for permission or blessings beforehand, though.