Madan no Ou to Vanadis
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Enigma
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 136
- Joined: Tue Oct 07, 2008 9:48 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
The next volume comes out on the 25th, but scans can take who knows how long. And then there's if Axiom will/can continue it even after there's scans. You may want to find something to occupy yourself with meantime. As for the pending thing, that's just because it was requested to be added as an official project. The only thing likely holding it back is the translator is calling it a machine translation (albeit one with a lot of human effort into it). The only times I've seen a project be deleted or whatnot is when it's been licensed or the translators themselves wants their translations taken down. All being an official project means is it gets to be on the main list of projects that you can view on every page, instead of stuck in the relatively-hidden teaser section.
As a side note, on most projects, if not all, have a series overview that lists when a volume has come out or will come out. You can generally use those to see how often an author releases a novel and assume when the next one will come out until someone can place confirmation.
As a side note, on most projects, if not all, have a series overview that lists when a volume has come out or will come out. You can generally use those to see how often an author releases a novel and assume when the next one will come out until someone can place confirmation.
- Dalam
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 142
- Joined: Fri Oct 14, 2011 8:48 pm
- Favourite Light Novel: CSR
Re: Madan no Ou to Vanadis
I'm completely fine with the machine translations...hell, that's how I've read it up to V4 in my spare time.
The manga is what initially got me hooked on the series, lol.
The manga is what initially got me hooked on the series, lol.
Find me on Hongfire if you want to chat more about stuff here. =V
-
- Astral Realm
Re: Madan no Ou to Vanadis
i dont really care how good the tln is. as long as it has the same meaning as the original and understandable without any edit put on by trolls i am good about it. and besides volume 6 cover is out and omg i didnt saw that coming. epic cover will definetly led this tln even by machine to continue
ps axion i appreciate your super hard work. hopefully you can do v6 when the raw comes
ps axion i appreciate your super hard work. hopefully you can do v6 when the raw comes
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
Don't mind me, but aren't these two lines conflicting... The best TL would be one that has the closest meaning despite differences in linguistic culture.bemo1000 wrote:i dont really care how good the tln is. as long as it has the same meaning as the original and understandable
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: Madan no Ou to Vanadis
He probably meant to say he doesn't care how good the English being used is, as long as it can be understood, and has the same meaning as the original.
Well, from what I heard, it doesn't have the same meaning as the original. To what extent I don't know, though.
Well, from what I heard, it doesn't have the same meaning as the original. To what extent I don't know, though.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 156
- Joined: Fri Jul 13, 2012 4:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
Sadly, I don't know how accurate it is to the original either. Reading the machine translations is obviously subject to large amounts of personal interpretation, and whatever Japanese I have learned has been self taught from light novels, so I technically don't have a good gauge on how accurate my own readings are. I won't be able to get close to telling how good my learning is until I get a decent comparison between a real translation and my own. I would have to say reading volume 1 chapter 1 and comparing the preview and translated script would be the closest thing to accuracy, since It's the only thing I have a direct comparison.florza wrote:He probably meant to say he doesn't care how good the English being used is, as long as it can be understood, and has the same meaning as the original.
Well, from what I heard, it doesn't have the same meaning as the original. To what extent I don't know, though.
- krytyk
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 108
- Joined: Fri Apr 22, 2011 8:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Poland
Re: Madan no Ou to Vanadis
I think this conversation is pointless.
First, machine translations are better then none.
Second, if you're not satisfied with accuracy of the translations, sign yourself up as an editor with the project and run through it correcting the stuff, you do not need to know japanese to do that, believe me. And if you do, then it's even better.
Madan no Ou to Vanadis even compared to some other active projects is on pretty high level, translation quality wise, even thou it's not mind blowing but it's easy to understand and you can read it smoothly without being bothered by huge amount of mistakes.
And again, if you're not satisfied with a specific part of it, log in to baka-tsuki and correct it, simple as that.
Cheers ~ EnigmaticAtom for hard work~
First, machine translations are better then none.
Second, if you're not satisfied with accuracy of the translations, sign yourself up as an editor with the project and run through it correcting the stuff, you do not need to know japanese to do that, believe me. And if you do, then it's even better.
Madan no Ou to Vanadis even compared to some other active projects is on pretty high level, translation quality wise, even thou it's not mind blowing but it's easy to understand and you can read it smoothly without being bothered by huge amount of mistakes.
And again, if you're not satisfied with a specific part of it, log in to baka-tsuki and correct it, simple as that.
Cheers ~ EnigmaticAtom for hard work~
- JAP to ENG translator for AntiMagic Academy "The 35th Test Platoon"; ELYSION virtual region; Omae wo Onii-chan ni Shite Yarouka!?; Only Sense Online -
- Retired Manga Redrawer/Typesetter. @Manga-Heaven; @Kono-Basho; @wangan-scans; &anonymous releases.
- Retired Manga Redrawer/Typesetter. @Manga-Heaven; @Kono-Basho; @wangan-scans; &anonymous releases.
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Madan no Ou to Vanadis
I think a distinction needs to be made between the quality of the English and the accuracy of the translation. I'm getting the feeling not everyone is talking about the same thing even though they are using the same word - "translation" - which is comprised of both these aspects. In this case, the English is pretty good, when taken in comparison with many other translations, although the accuracy of the translation is an unknown.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
-
- Astral Realm
Re: Madan no Ou to Vanadis
Stumbled upon this series yesterday,
First of all. Thank you for the work that's been put into this already. I was barely able to stop reading long enough to go to work these last 2 days.
Really enjoyed the series and will be hoping for the continuation.
Loving the combination of seriousness, cuteness and humour. ~_^
First of all. Thank you for the work that's been put into this already. I was barely able to stop reading long enough to go to work these last 2 days.
Really enjoyed the series and will be hoping for the continuation.
Loving the combination of seriousness, cuteness and humour. ~_^
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 156
- Joined: Fri Jul 13, 2012 4:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
That's a valid point, which is why I try to refer to it as a Machine Conversion if it's done purely with the machine translators. What I did w/ most of Vanadis was an interpretation of an artificial and fragmented translator. The accuracy is unknown, even to me, but I hope it isn't too poor. The whole thing flows fairly well, but that could simply be due to me interpreting it incorrectly throughoutHiyono wrote:I think a distinction needs to be made between the quality of the English and the accuracy of the translation. I'm getting the feeling not everyone is talking about the same thing even though they are using the same word - "translation" - which is comprised of both these aspects. In this case, the English is pretty good, when taken in comparison with many other translations, although the accuracy of the translation is an unknown.
I did try to do personal translations for a lot of it, but I still fell back to the machines because something felt lacking from mine due to my inexperience with the language.
-
- Haruhiist Specialist
- Posts: 71
- Joined: Wed Aug 01, 2012 1:49 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Madan no Ou to Vanadis
if only I posted as much here as I've posted at head-fi... LOL. Anyways, it doesn't really matter as long as there's something A translator is great, but a machine translation is also fine if you've got insufficient skills in the target language and want to translate/there is no translator/you're dying to know what's happening. Although the thing is, I don't know how inaccurate machine translations are :p
Sorry I've been out >_<
-
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Sat Apr 21, 2012 9:24 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
I think this could be a decent story. Although, I can probably guess what is going to happen since it is basically a harem story. Only thing I find strange is that 16 year old kids are actively killing people without even thinking about it.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Madan no Ou to Vanadis
I would see it as at least a chapter done - I mean its already at 5 completed volumes. Even if those are machine translated, but as everyone says in good quality...KuroiHikari wrote: As high as the chances of some translator vetting one chapter.
The rules for an approved project is simple, just one chapter done. (Maybe, it's time that that rule gets tweaked...)
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
They are the same people who can't read Japanese...Darklor wrote:I would see it as at least a chapter done - I mean its already at 5 completed volumes. Even if those are machine translated, but as everyone says in good quality...KuroiHikari wrote: As high as the chances of some translator vetting one chapter.
The rules for an approved project is simple, just one chapter done. (Maybe, it's time that that rule gets tweaked...)
-
- Kyonist
- Posts: 15
- Joined: Tue Mar 27, 2012 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Madan no Ou to Vanadis
It happens in the real world, too. Countries in wars sometimes involve children much younger than 16 in the fighting. It's nothing new, and considering the world of MnOtV definitely nothing surprising. They might have thought something of it the first few times they killed someone, but from the beginning of the story they were already experienced with war and killing other people.moehawkman wrote:I think this could be a decent story. Although, I can probably guess what is going to happen since it is basically a harem story. Only thing I find strange is that 16 year old kids are actively killing people without even thinking about it.