No. Do not attempt that.lifeman120 wrote:also shall i >>>attempt<<< to remove the censor of colour page 3(Stella)?
Rakudai Kishi no Chivalry
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- KLSymph
- Project Translator
- Posts: 286
- Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
- TheCatWalk
- Project Translator
- Posts: 339
- Joined: Wed Jan 09, 2013 8:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Catville in the middle of nowhere
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
dont attempt it!KLSymph wrote:No. Do not attempt that.lifeman120 wrote:also shall i >>>attempt<<< to remove the censor of colour page 3(Stella)?
and kls, -facepalm-
go read my tl;dr post again. -sighs-
MAIN HEROINES FTW!!!!!!!!!!!!!NYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!


- deathmailrock
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 318
- Joined: Sun May 05, 2013 7:36 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Computer
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Hmmm, I'm curious, are the color images in volume 1 gonna get fixed to remove the lines in the middle?
Also, why are the chapter titles having 『』in volume 3? I mean, those are just quotation marks and don't really look as good for the page (and chapter title).
I also am wondering if anybody was able to find the alternative versions of this series(less censored and echi-er cover; but it is still official). Most of the images I found for the volumes were pretty bad quality (I guess people were just not as interested) and I didn't find one for volume 4 either.
Also, why are the chapter titles having 『』in volume 3? I mean, those are just quotation marks and don't really look as good for the page (and chapter title).
I also am wondering if anybody was able to find the alternative versions of this series(less censored and echi-er cover; but it is still official). Most of the images I found for the volumes were pretty bad quality (I guess people were just not as interested) and I didn't find one for volume 4 either.
Favorite Anime characters include Erza Scarlet, Uzumaki Kushina, and Kousaka Kirino
Nee-chan and Milf type sexy red-heads are the best kinda anime women
I am a proud fanboy of Erza Scarlet and Uzumaki Kushina and Kousaka Kirino
Nee-chan and Milf type sexy red-heads are the best kinda anime women
I am a proud fanboy of Erza Scarlet and Uzumaki Kushina and Kousaka Kirino
- sirgoodguy
- Project Editor
- Posts: 137
- Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
- Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life - Location: Kitchen
- Contact:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
TL;DR
*Need more Blood... Any Donors?*
*Need more Blood... Any Donors?*
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
- stellarroze
- Senior Project Translator
- Posts: 475
- Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Earth
- lifeman120
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 159
- Joined: Thu Apr 17, 2014 2:23 pm
- Favourite Light Novel: Highschool DxD
Rakudai Kishi no Eiyuutan
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Yeah I'll fix those in a few days.deathmailrock wrote:Hmmm, I'm curious, are the color images in volume 1 gonna get fixed to remove the lines in the middle?
Image guy, Cleaning/Typesetting Progress
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
- sirgoodguy
- Project Editor
- Posts: 137
- Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
- Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life - Location: Kitchen
- Contact:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Maybe what do you have to offer? Blood? If so please come to my crypt. I don't bite...stellarroze wrote:Did someone call me?
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
- KLSymph
- Project Translator
- Posts: 286
- Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
The quotation marks will be removed when I format the existing volume three text.deathmailrock wrote:Also, why are the chapter titles having 『』in volume 3? I mean, those are just quotation marks and don't really look as good for the page (and chapter title).
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Ah yeah I just left them in when I transferred the parts over to the wiki. I don't have the source or anything since I'm not a translator, so I had no clue what to do with them hahaKLSymph wrote:The quotation marks will be removed when I format the existing volume three text.deathmailrock wrote:Also, why are the chapter titles having 『』in volume 3? I mean, those are just quotation marks and don't really look as good for the page (and chapter title).

Err if you want KLS I can change the quotation marks if you want. Just let me know~
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- lifeman120
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 159
- Joined: Thu Apr 17, 2014 2:23 pm
- Favourite Light Novel: Highschool DxD
Rakudai Kishi no Eiyuutan
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
soo, if you upload a newer version of the image does it delete the old one? (I accidentally uploaded the wrong image (twice >.>) for V1 Colour page 03 before uploading the correct one).
but now the page break of that colour page is removed
but now the page break of that colour page is removed
Image guy, Cleaning/Typesetting Progress
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
- deathmailrock
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 318
- Joined: Sun May 05, 2013 7:36 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Computer
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
No, it doesn't delete the old one (the data is still there unless if someone removes it.lifeman120 wrote:soo, if you upload a newer version of the image does it delete the old one? (I accidentally uploaded the wrong image (twice >.>) for V1 Colour page 03 before uploading the correct one).
but now the page break of that colour page is removed
And you my friend are awesome XD If only all series had people edit these kind of pictures like you did, it would be awesome XD
Definitly need more people like you man XD.
Favorite Anime characters include Erza Scarlet, Uzumaki Kushina, and Kousaka Kirino
Nee-chan and Milf type sexy red-heads are the best kinda anime women
I am a proud fanboy of Erza Scarlet and Uzumaki Kushina and Kousaka Kirino
Nee-chan and Milf type sexy red-heads are the best kinda anime women
I am a proud fanboy of Erza Scarlet and Uzumaki Kushina and Kousaka Kirino
- lifeman120
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 159
- Joined: Thu Apr 17, 2014 2:23 pm
- Favourite Light Novel: Highschool DxD
Rakudai Kishi no Eiyuutan
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
Also finished colour page 04, onto V3 then
Image guy, Cleaning/Typesetting Progress
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
-
- Astral Realm
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
As a long time lurker, I generally don't involve myself in a lot of things here in the forums, however I do have a little bit I'd like to say on the topic of translations.
First, while I am not a Japanese translator, I am a translator professionally for other languages. I'm also someone who studies shortsword, and so this discussion caught my eye.
I'd like to point out that when translating terms, as opposed to localizing, you still have to worry about the three types of relationships between the languages.
1 to 1
many to 1
1 to many
The one that causes editors the most heartburn is the last one. The reason is that English is a language that conveys nuance more from word choice than context.
By that I mean, choosing to describe someone as cowardly instead of fearful (a contrived example obviously) produces very very different reactions in the reader. And unless I go through contortions, there's almost no way to use context to convey the subtext of fearful when I use the word cowardly, because cowardly has it's own subtext that it drags along no matter the context.
Japanese, from my relatively limited knowledge is much more context driven.
On the topic of translation of the kenjutsu and kendo. I've not read nor attempted yet to read this in the raw, so what I say may not apply correctly, and if so please feel free to correct me.
That said, kendo can be translated as kendo, swordsmanship, fencing or a few other terms. I would not blindly translate kendo as swordsmanship throughout the entire text just because it was used in an inclusive way in one context. Take for example a series about highschoolers who actually do kendo, the japanese sport. I would usually leave the word kendo (seeing as how it's in the English dictionary), however a western fencer arrives, and they talk about kendo, but in the context it's clear that they are talking about kendo in a way that includes fencing. Now I would have to get really careful, and it may be that even during that discussion I'd translate kendo alternately as fencing, or kendo. The reason being that I am trying to convey the nuance, and while in Japanese they are using the context to provide the distinction, in English the distinction is much better made using the different terms. So while I agree that consistency is important in the translation of terms, when being excessively consistent, or excessively broad, you can loose all nuance and distinction, because English just doesn't use context specificity the same way a lot of other languages use it. And English readers are primed to use different words more than different context to internalize distinctions.
I could also go into the fact that English has a LOT of terms to convey nuance for dealing with various ways of fighting with various swords, which Japanese seems to lack.
Now admittedly I usually translate legal documents, and it's REALLY REALLY important to draw distinctions that are very clear in English, when the distinction exists contextually but not in word choice in the original text.
First, while I am not a Japanese translator, I am a translator professionally for other languages. I'm also someone who studies shortsword, and so this discussion caught my eye.
I'd like to point out that when translating terms, as opposed to localizing, you still have to worry about the three types of relationships between the languages.
1 to 1
many to 1
1 to many
The one that causes editors the most heartburn is the last one. The reason is that English is a language that conveys nuance more from word choice than context.
By that I mean, choosing to describe someone as cowardly instead of fearful (a contrived example obviously) produces very very different reactions in the reader. And unless I go through contortions, there's almost no way to use context to convey the subtext of fearful when I use the word cowardly, because cowardly has it's own subtext that it drags along no matter the context.
Japanese, from my relatively limited knowledge is much more context driven.
On the topic of translation of the kenjutsu and kendo. I've not read nor attempted yet to read this in the raw, so what I say may not apply correctly, and if so please feel free to correct me.
That said, kendo can be translated as kendo, swordsmanship, fencing or a few other terms. I would not blindly translate kendo as swordsmanship throughout the entire text just because it was used in an inclusive way in one context. Take for example a series about highschoolers who actually do kendo, the japanese sport. I would usually leave the word kendo (seeing as how it's in the English dictionary), however a western fencer arrives, and they talk about kendo, but in the context it's clear that they are talking about kendo in a way that includes fencing. Now I would have to get really careful, and it may be that even during that discussion I'd translate kendo alternately as fencing, or kendo. The reason being that I am trying to convey the nuance, and while in Japanese they are using the context to provide the distinction, in English the distinction is much better made using the different terms. So while I agree that consistency is important in the translation of terms, when being excessively consistent, or excessively broad, you can loose all nuance and distinction, because English just doesn't use context specificity the same way a lot of other languages use it. And English readers are primed to use different words more than different context to internalize distinctions.
I could also go into the fact that English has a LOT of terms to convey nuance for dealing with various ways of fighting with various swords, which Japanese seems to lack.
Now admittedly I usually translate legal documents, and it's REALLY REALLY important to draw distinctions that are very clear in English, when the distinction exists contextually but not in word choice in the original text.
- KLSymph
- Project Translator
- Posts: 286
- Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
I believe your principle is quite right: we should not blindly translate kenjutsu exclusively as swordsmanship, or to leave it as kenjutsu either, without considering both context and word choice for every instance the translation is needed. The current text has not been finalized; it is one attempt at finding the right variations, starting with the broad stroke of focusing on consistency. Consistency is valuable for various reasons, and while it doesn't outweigh every consideration, it can serve as a reasonable baseline from which to improve. From there, we will be tweaking quite a lot more as we explore different diction.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Rakudai Kishi no Chivalry
I believe Lunatic is not one of your guys, right?
I've blocked him for a week for removing the teaser tag without your permission
I've blocked him for a week for removing the teaser tag without your permission