Seirei Tsukai no Blade Dance
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
I often feel like the furigana ought to take precedence in naming conventions, except that actual term probably ought to be displayed the first time as well. In light novels, it's common to use kanji to give a literal description of the object or person in question, and then a furigana reading for the way its named.
In English, however, it's more typical to simply explain what a name means the first time, and then to use only that name from that point forward.
In English, however, it's more typical to simply explain what a name means the first time, and then to use only that name from that point forward.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Wed Feb 13, 2013 8:42 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Damn, I kicked myself when I figured out that I'd been reading "ladies" as "ojou-samas" this whole time...
EDIT: If I make it to volume 4, chapter 7 before the other person finishes translating it, can I complete it?
EDIT: If I make it to volume 4, chapter 7 before the other person finishes translating it, can I complete it?
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
I don't think I can allow that unless he allows it. He registered it after all, and he's not missing.
For my tl, I leave ojou-sama as ojou-sama
For my tl, I leave ojou-sama as ojou-sama
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Wed Feb 13, 2013 8:42 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
I'm guessing "Chancs" is "soranokira"? If that's right, it seems like he would be fine with it from the last post. If you're here, please grant me permission to complete your chapter if the time comes.KuroiHikari wrote:I don't think I can allow that unless he allows it. He registered it after all, and he's not missing.
For my tl, I leave ojou-sama as ojou-sama
I don't know what I was thinking for ojou-sama, but now I feel really stupid after looking back and realizing it really is "ojou-sama" and not something else.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
He isn't, he's chancs.
Anyway, my chapter is completed.
Btw, I'll be reviewing part 1 of chp 3, so I'll like you to take note of the stuff you've missed out.
For now, I've only done the 1st page, the changes to the dialogue is purely for aesthetic reasons.
Anyway, my chapter is completed.
Btw, I'll be reviewing part 1 of chp 3, so I'll like you to take note of the stuff you've missed out.
For now, I've only done the 1st page, the changes to the dialogue is purely for aesthetic reasons.
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Wed Feb 13, 2013 8:42 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
When I went back to review it, my heart wrenched at the grammar. It looks like a lot of variations on the words I used were put in, but I think we need somebody to proofread it because I can tell at a glance that the English doesn't always make sense.
I know I left out some things or changed some things to suit English for comprehension, but I don't think they were consequential. If you really believe otherwise though, I'll start translating it word-for-word.
I know I left out some things or changed some things to suit English for comprehension, but I don't think they were consequential. If you really believe otherwise though, I'll start translating it word-for-word.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Not sure about word for word, but I'm quite uptight about the details. Rephrase it if needed, but try not to leave things out.Mizuho wrote:When I went back to review it, my heart wrenched at the grammar. It looks like a lot of variations on the words I used were put in, but I think we need somebody to proofread it because I can tell at a glance that the English doesn't always make sense.
I know I left out some things or changed some things to suit English for comprehension, but I don't think they were consequential. If you really believe otherwise though, I'll start translating it word-for-word.
As for editing, I think someone's going to go through with it in time.
- SXIII
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 155
- Joined: Tue Oct 02, 2012 4:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
V4ch5 I have a question about a thing on page 111:
"A queen shouldn't be that immodest!"
"Fufu, Kamito-kun got angry [note]"
Claire stuck out her tongue in a cute manner and released his arm.
Isn't it Fianna the one that hugged/grabbed him?
Btw with this recent translating spree TLC stuff seems to be piling up in this general thread
"A queen shouldn't be that immodest!"
"Fufu, Kamito-kun got angry [note]"
Claire stuck out her tongue in a cute manner and released his arm.
Isn't it Fianna the one that hugged/grabbed him?
Btw with this recent translating spree TLC stuff seems to be piling up in this general thread

-
- Astral Realm
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
eh, I'm me myself and I'm pretty new, lol. I haven't actually started tl-ing here yet, though planning to give it a try. (since I'm still working on closing the loose ends on my manga tl-ing part)
kuroi's take on tl-ing seems to be similar to mine except on the furigana part (I take furigana as part of the original so I try to retain it as well)
kuroi's take on tl-ing seems to be similar to mine except on the furigana part (I take furigana as part of the original so I try to retain it as well)
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Wed Feb 13, 2013 8:42 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Guhaa...! I can't believe I let such an error slip into the release. My soul coughed blood upon seeing you point it out but this phone is about to die so I can't fix it until I get home T_T.SXIII wrote:V4ch5 I have a question about a thing on page 111:
"A queen shouldn't be that immodest!"
"Fufu, Kamito-kun got angry [note]"
Claire stuck out her tongue in a cute manner and released his arm.
Isn't it Fianna the one that hugged/grabbed him?
Btw with this recent translating spree TLC stuff seems to be piling up in this general thread
EDIT: Thinking about it, I'm just gonna translate how I want. Fix it if you like. If you don't like it, I'll just keep updating on my blog instead.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
You're doing fine.Mizuho wrote:EDIT: Thinking about it, I'm just gonna translate how I want. Fix it if you like. If you don't like it, I'll just keep updating on my blog instead.
On a side note, I've to inform you about mistaking *side*縁 for green 緑.
Edit: I overread things... it should be side instead.
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Personally, I don't think translation need be quite as direct and literal as is sometimes suggested. Two differently phrased accounts can still represent the same concepts and depict the same scene.
This is just my opinion, but in terms of priorities, I'd say that Blade Dance has larger English problems than choosing which of two synonyms is more apt.
One final suggestion: don't take work personally, and that applies to both sides. Mistakes in the translation do not reflect on the character of the translator, and criticisms of the work ought not be perceived as personal attacks on the same. Don't let disagreement become anything more.
This is just my opinion, but in terms of priorities, I'd say that Blade Dance has larger English problems than choosing which of two synonyms is more apt.
One final suggestion: don't take work personally, and that applies to both sides. Mistakes in the translation do not reflect on the character of the translator, and criticisms of the work ought not be perceived as personal attacks on the same. Don't let disagreement become anything more.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Wed Feb 13, 2013 8:42 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
I actually noticed that a while ago and forgot to fix it. Whoops...KuroiHikari wrote:You're doing fine.Mizuho wrote:EDIT: Thinking about it, I'm just gonna translate how I want. Fix it if you like. If you don't like it, I'll just keep updating on my blog instead.
On a side note, I've to inform you about mistaking *side*縁 for green 緑.
Edit: I overread things... it should be side instead.
-
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Is the spirit -> elemental change in a testing/feedback phase, or is that set as the new terminology? Also, are there any places where the term "spirit" should remain unchanged? In particular, I noticed there was one instance of "spirits" left in V1 Ch1 part1; but I wasn't sure if that was intentional based on the original text or its context.
- chancs
- Project Editor
- Posts: 687
- Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: under the starry night
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance: General
Thanks Mizuho for your speedy translations.Mizuho wrote:I'm guessing "Chancs" is "soranokira"? If that's right, it seems like he would be fine with it from the last post. If you're here, please grant me permission to complete your chapter if the time comes.KuroiHikari wrote:I don't think I can allow that unless he allows it. He registered it after all, and he's not missing.
For my tl, I leave ojou-sama as ojou-sama
I don't know what I was thinking for ojou-sama, but now I feel really stupid after looking back and realizing it really is "ojou-sama" and not something else.

As for my chapter...let's see...I am left to post Pg 175-184.
Current status: Pg 175, 176 (half), 180-184 are done (since ages...okay not

I skipped some in mid because I wasn't able to do those with Rikaichan. And GT is screwing my head, then I went on a tour....
Tomorrow (my sunday) let's hope I somehow finish it.