
PS: Blame cat and kira for everything
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
I think you misunderstood me. My idea is that because of the contradiction between furigana and kanji, it can be implied that the author is trying to imply something. However, different people interpret the same point differently. I also read a quote somewhere and the key point of it was that literature is beautiful for what the reader thinks it means, not what it actually means. Because translating it into English would require a sort of interpretation, adding a reference explaining the original would be better in my opinion.KLSymph wrote:We should avoid using references to add information about "what the translator thinks this means but didn't put into the translation itself". Either find a good way to merge such information into the translation explicitly, or leave it out as unimportant.
My statement applies to this situation equally. A translation that doesn't capture the original meaning is a failure of translation. Sometimes these failures are unavoidable, and on rare occasions, even desirable (because there are meanings that simply cannot by translated across languages in a way that fits the purpose of the translation). The translator should try to find a wording which accurately captures original meaning, but if that is impossible, he should decide on the interpretation that best fits the surrounding context and commit to that meaning even if doing so loses some of the original. In comparison, using reference footnotes to patch translations is clumsy; it takes the reader away from the story and forces him to work out the minutiae of a translation himself, even though that is the translator's job. Such usage of references is disruptive to the reading experience, and it makes precedent for similar lackluster translation, so it should be avoided except for truly extraordinary circumstances.haboo213 wrote:Because translating it into English would require a sort of interpretation, adding a reference explaining the original would be better in my opinion.
KLSymph wrote: Such usage of references is disruptive to the reading experience, and it makes precedent for similar lacklustre translation, so it should be avoided except for truly extraordinary circumstances.
Certain Ice-cream. Certain. Certain.TheCatWalk, volume one chapter three part 4 wrote:“I know right? The crepes from this court uses some very rich cream♪ But if it’s ice cream, I would suggest the ‘Certain Ice-cream’ from the third floor court.”
サーティンアイスクリーム. Saatin Aisu Kuriimu. Saatin. Certain.... Satin? No, that's サテン.Japanese text wrote:「でしょう?ここのフードコートのクレープはクリームが濃厚なのよ♪ でもアイス系はイマイチね。そっちを攻めるなら三階にあるサーティンアイスクリームの方がいいわ」
Or you can just do a 'commiesubs' ... :vKLSymph wrote: Proofreading. It's important... probably.
What exactly does a commiesubs constitute?sirgoodguy wrote:Or you can just do a 'commiesubs' ... :vKLSymph wrote: Proofreading. It's important... probably.
so it's true that cats eventually return homesirgoodguy wrote:Cats back and around the place again... Surprised he has not posted here yet...