Rakudai Kishi no Chivalry

Para lamang ito sa diskusyon...oh right, English.
This is for English discussions, visit the Archive to see old stuff

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
sirgoodguy
Project Editor
Posts: 137
Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Location: Kitchen
Contact:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by sirgoodguy »

Personally me and cat pref British English but OK I've changed it back. I got confused for a sec because me and cat just agreed to use British English on his new project. Sorry :P
PS: Blame cat and kira for everything
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
User avatar
Clad In Armour
Vice Commander Itsuki
Posts: 43
Joined: Wed May 07, 2014 5:54 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Somewhere cold, where people ride polar bears and live in Igloos

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by Clad In Armour »

Some edits mhmmm been busy lately if anything will have everything edited in Dec. I got like 4 other projects to edit as well zzz and school so busy and my campus is so far away zzzzz

Vol 2 Chp 3 Section 7.

she did not want to drag this battle long ---This doesn't necessarily roll off the tongue I suggest maybe ---> did not want to prolong this battle. or drag this battle out.

"With my weakest I'll make you regain your pride." ---This just ends off as weakest, which doesn't really make sense weakest what? Unless weakest refers to some technique like it's a another name for IItou Shura?
Not sure what to put here mhmm.......oh well back to my manga. A.K.A Dual Blades
User avatar
KLSymph
Project Translator
Posts: 286
Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
Favourite Light Novel:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by KLSymph »

That's a literal translation of 「僕の最弱を以て、君の誇りを取り返す」. Except that 最弱 (weakest) has furigana as さいきょう. Which is most likely 最強 (strongest).

So what he's saying is that he'll use his strength, but what he means is that he'll use some quality of strength he possesses that is born of his own weakness. Maybe. That's my interpretation, anyway. In volume one, he said something similar to Stella, which due to context I phrased as "With my weakness", but that was a temporary solution I plan on reviewing.
User avatar
haboo213
Project Translator
Posts: 10
Joined: Mon Aug 18, 2014 6:37 am
Favourite Light Novel: My "favourite" thing changes once in a while so I wouldn't be able to tell you with certainty. It's usually the last thing I read.

Right now its Mahouka.
Location: Singapore

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by haboo213 »

Hmm that should be added to references.

Despite the interpretation literature is good for what the reader thinks its supposed to mean.
Image
User avatar
KLSymph
Project Translator
Posts: 286
Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
Favourite Light Novel:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by KLSymph »

We should avoid using references to add information about "what the translator thinks this means but didn't put into the translation itself". Either find a good way to merge such information into the translation explicitly, or leave it out as unimportant.
User avatar
haboo213
Project Translator
Posts: 10
Joined: Mon Aug 18, 2014 6:37 am
Favourite Light Novel: My "favourite" thing changes once in a while so I wouldn't be able to tell you with certainty. It's usually the last thing I read.

Right now its Mahouka.
Location: Singapore

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by haboo213 »

KLSymph wrote:We should avoid using references to add information about "what the translator thinks this means but didn't put into the translation itself". Either find a good way to merge such information into the translation explicitly, or leave it out as unimportant.
I think you misunderstood me. My idea is that because of the contradiction between furigana and kanji, it can be implied that the author is trying to imply something. However, different people interpret the same point differently. I also read a quote somewhere and the key point of it was that literature is beautiful for what the reader thinks it means, not what it actually means. Because translating it into English would require a sort of interpretation, adding a reference explaining the original would be better in my opinion.
Image
User avatar
KLSymph
Project Translator
Posts: 286
Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
Favourite Light Novel:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by KLSymph »

haboo213 wrote:Because translating it into English would require a sort of interpretation, adding a reference explaining the original would be better in my opinion.
My statement applies to this situation equally. A translation that doesn't capture the original meaning is a failure of translation. Sometimes these failures are unavoidable, and on rare occasions, even desirable (because there are meanings that simply cannot by translated across languages in a way that fits the purpose of the translation). The translator should try to find a wording which accurately captures original meaning, but if that is impossible, he should decide on the interpretation that best fits the surrounding context and commit to that meaning even if doing so loses some of the original. In comparison, using reference footnotes to patch translations is clumsy; it takes the reader away from the story and forces him to work out the minutiae of a translation himself, even though that is the translator's job. Such usage of references is disruptive to the reading experience, and it makes precedent for similar lackluster translation, so it should be avoided except for truly extraordinary circumstances.
User avatar
sirgoodguy
Project Editor
Posts: 137
Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Location: Kitchen
Contact:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by sirgoodguy »

KLSymph wrote: Such usage of references is disruptive to the reading experience, and it makes precedent for similar lacklustre translation, so it should be avoided except for truly extraordinary circumstances.
Spoiler! :
I agree. (This is somehow a spoiler...)
This is also not the type of novel that requires you to or is better if you have knowledge of a Person, Place, Event, Etc. EG of novel that like this is Campione! Knowing a bit about the Myths helps sometimes.

The only things that may need references in a novel like this are skill names that just can't be translated or if translated just have cheesy names. (Raikiri, 雷切: "Lightning Cut").

Back to making:
Spoiler! :
French/Italian food.
Though I only Drink:
Spoiler! :
Blood...
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
User avatar
KLSymph
Project Translator
Posts: 286
Joined: Wed Apr 30, 2014 6:15 pm
Favourite Light Novel:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by KLSymph »

*KLSymph proofreads volume one*
TheCatWalk, volume one chapter three part 4 wrote:“I know right? The crepes from this court uses some very rich cream♪ But if it’s ice cream, I would suggest the ‘Certain Ice-cream’ from the third floor court.”
Certain Ice-cream. Certain. Certain.

*checks the original text*
Japanese text wrote:「でしょう?ここのフードコートのクレープはクリームが濃厚なのよ♪ でもアイス系はイマイチね。そっちを攻めるなら三階にあるサーティンアイスクリームの方がいいわ」
サーティンアイスクリーム. Saatin Aisu Kuriimu. Saatin. Certain.... Satin? No, that's サテン.

Closest thing is thirteen, but that's サーティーン with an extra long 'i'.

*ponders for a while*

Thirteen Ice Cream. That could be... something, right?

*googles for サーティーンアイスクリーム*

*gets a lot of hits for サーティワンアイスクリーム*

...Thirty-One Ice Cream? Umm, okay. Now what the heck is―
Spoiler! :
Image
31 flavors, one for each day of the month
*writes reference explaining terrible joke*

Proofreading. It's important... probably.
User avatar
sirgoodguy
Project Editor
Posts: 137
Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Location: Kitchen
Contact:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by sirgoodguy »

KLSymph wrote: Proofreading. It's important... probably.
Or you can just do a 'commiesubs' ... :v
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
BloodAdept
Kyonist
Posts: 13
Joined: Mon Jul 21, 2014 7:55 pm
Favourite Light Novel:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by BloodAdept »

sirgoodguy wrote:
KLSymph wrote: Proofreading. It's important... probably.
Or you can just do a 'commiesubs' ... :v
What exactly does a commiesubs constitute?
User avatar
Shuiko
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 145
Joined: Sat Dec 14, 2013 12:17 am
Favourite Light Novel: Mahouka and High School DxD

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by Shuiko »

So the context was basically missing the Flavor part? Lol.

Oh how i miss Cat already.
User avatar
sirgoodguy
Project Editor
Posts: 137
Joined: Mon Jul 30, 2012 10:26 pm
Favourite Light Novel: Bungaku Shoujo
Spice and Wolf
Suzumiya Haruhi
Toaru Majutsu no Index
All gone. T_T
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Location: Kitchen
Contact:

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by sirgoodguy »

Cats back and around the place again... Surprised he has not posted here yet...
Currently the personal editor to the cat.
~sirgoodguy the Freelance Editor, Typeset, Timer, Translator... Etc... Also a Chef and Computer Nerd... oh and part time artist.~
User avatar
lifeman120
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 159
Joined: Thu Apr 17, 2014 2:23 pm
Favourite Light Novel: Highschool DxD
Rakudai Kishi no Eiyuutan

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by lifeman120 »

sirgoodguy wrote:Cats back and around the place again... Surprised he has not posted here yet...
so it's true that cats eventually return home
Image guy, Cleaning/Typesetting Progress

Seems to have a White hair fetish, but will (almost) always support the main Heroine.
User avatar
deathmailrock
Shamisen Wordsmith
Posts: 318
Joined: Sun May 05, 2013 7:36 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: The Computer

Re: Rakudai Kishi no Chivalry

Post by deathmailrock »

Hey, I'm wondering, instead of having the Character Profiles link to the forums, why not make a Character Profile page after every volume (but before the afterwards), so that it can link to an actual Baka Tsuki page rather than making people have to login to the forum. We could just put all of the translations on one page and still link each to the proper ones. And if people want to find each Profile, it'd be easier to find than having to search through the forum or keep on finding it in the page and then linking to the forum.
Favorite Anime characters include Erza Scarlet, Uzumaki Kushina, and Kousaka Kirino

Nee-chan and Milf type sexy red-heads are the best kinda anime women

I am a proud fanboy of Erza Scarlet and Uzumaki Kushina and Kousaka Kirino
Post Reply

Return to “English”