The last one isn't metal, it's holy element. Just wanted to correct you.Black Dust wrote:The furigana above it , means the same like 精霊王, but the author wants to state that they are the great five elemental lord, which are the guardian of their element water, wind, earth, fire and metal. 五大精霊王KuroiHikari wrote:Hmm, is 五大精霊王 elemental lord(s) for the whole thing or just for 精霊王. The furigana is long that's why it covers all but I am not sure what the author intends.
I've gone with Elstein for Claire's family name.
Seirei Tsukai no Blade Dance
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- lchigo93
- Yuki-Nagator
- Posts: 605
- Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
- nikuniku
- Literature Club Member
- Posts: 30
- Joined: Sun Mar 04, 2012 5:28 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
風翼の枪 = Gáe Bolg , but I guess that's well known.
"伯爵といけないお姫様”, what exactly does the "イケナイ " mean here? I know all dictionary says that it is "hopeless", but what kind of "hopeless" is it?
I mean, is it "she is hopelessly in love" kind of hopeless, or is it "the throne is usurped and herself captured" kind of hopeless?
Anyway, it is a Japanese question rather than a translation question.
"伯爵といけないお姫様”, what exactly does the "イケナイ " mean here? I know all dictionary says that it is "hopeless", but what kind of "hopeless" is it?
I mean, is it "she is hopelessly in love" kind of hopeless, or is it "the throne is usurped and herself captured" kind of hopeless?
Anyway, it is a Japanese question rather than a translation question.
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
...If I had to say it, it would be more like a 'naughty' princess.
Or maybe an off-limits princess : D
And if hopeless, then like, "Oh, she's hopeless", kind of hopeless.
Or maybe an off-limits princess : D
And if hopeless, then like, "Oh, she's hopeless", kind of hopeless.
Even eternity can be encased in ice.
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
It looks like someone uploaded a merged illustration of STnBD V01 002 and STnBD V01 003 on the illustrations page. Do you guys want me to remove the duplicates files (File:STnBD V01 002, File:STnBD V01 003) since we have the merged illustration now?
Last edited by Hiro Hayase on Tue Mar 13, 2012 2:57 pm, edited 1 time in total.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Ok, I'll go with the five great elemental lords.Black Dust wrote:The furigana above it , means the same like 精霊王, but the author wants to state that they are the great five elemental lord, which are the guardian of their element water, wind, earth, fire and metal. 五大精霊王KuroiHikari wrote:Hmm, is 五大精霊王 elemental lord(s) for the whole thing or just for 精霊王. The furigana is long that's why it covers all but I am not sure what the author intends.
I've gone with Elstein for Claire's family name.
I think so too actually.YoakeNoHikari wrote:...If I had to say it, it would be more like a 'naughty' princess.
Or maybe an off-limits princess : D
And if hopeless, then like, "Oh, she's hopeless", kind of hopeless.
Edit:
What would you use for 騎士団?
-
- Reader
- Posts: 5
- Joined: Wed Jan 11, 2012 2:52 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
I just used Knights or Knight group.KuroiHikari wrote: Edit:
What would you use for 騎士団?
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Ok, I'll go with that
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
If somone can remove the file and reupload it by the name of "STnBD V01 002-003", it'd be much appreciated. Until then, the name "sample" is left, but hope that someone could do it.Hiro Hayase wrote:It looks like someone uploaded a merged illustration of STnBD V01 002 and STnBD V01 003 on the illustrations page. Do you guys want me to remove the duplicates files (File:STnBD V01 002, File:STnBD V01 003) since we have the merged illustration now?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- lchigo93
- Yuki-Nagator
- Posts: 605
- Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?Black Dust wrote:I just used Knights or Knight group.KuroiHikari wrote: Edit:
What would you use for 騎士団?
"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Maybe Knight corps?KuroiHikari wrote: What would you use for 騎士団?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Anyone know which chapter that full term appears?lchigo93 wrote: if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?
That does sound better, maybe I shouldn't edit so quickly hahaKira0802 wrote:Maybe Knight corps?KuroiHikari wrote: What would you use for 騎士団?
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Probably in the Chinese translation.KuroiHikari wrote: Anyone know which chapter that full term appears?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Reader
- Posts: 5
- Joined: Wed Jan 11, 2012 2:52 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.KuroiHikari wrote:Anyone know which chapter that full term appears?lchigo93 wrote: if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?
- lchigo93
- Yuki-Nagator
- Posts: 605
- Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Well we're gonna have to decide on only one term then, debate and discuss which one is best, because the term appears quite frequently in the next few volumes, actually i think it appears in every volume at least once. So yeah, this is like Campione all over again, Kira, wanna pull Kadi over here and also have him join in the debate?Black Dust wrote:The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.
"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seirei Tsukai no Blade Dance
Hmm, 風王騎士団<シルフィード>. I guess Sylphid Knights sounds ok unless there's something the author spells specifically in English.Black Dust wrote: The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.
btw for レン•アッシュベル, is this unanimously Ren Arsberg?
With this line, 精霊語で開門の言葉を唱えると、地面の青い光がさらに輝きを増す
She recited the words of opening the gate in the spirit language and the blue light on the ground further increased its brightness.
I guess there is a spirit language.