Seirei Tsukai no Blade Dance

Para lamang ito sa diskusyon...oh right, English.
This is for English discussions, visit the Archive to see old stuff

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

How did you find the quality of translation?

Great!
633
89%
Okay but lacking a nice flow
48
7%
Some awkward lines but okay
27
4%
Quite rough with terrible flow
0
No votes
Ahhh!!! The grammar is killing me!
4
1%
 
Total votes: 712

User avatar
lchigo93
Yuki-Nagator
Posts: 605
Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by lchigo93 »

Black Dust wrote:
KuroiHikari wrote:Hmm, is 五大精霊王 elemental lord(s) for the whole thing or just for 精霊王. The furigana is long that's why it covers all but I am not sure what the author intends.

I've gone with Elstein for Claire's family name.
The furigana above it , means the same like 精霊王, but the author wants to state that they are the great five elemental lord, which are the guardian of their element water, wind, earth, fire and metal. 五大精霊王
The last one isn't metal, it's holy element. Just wanted to correct you.
Image

"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
User avatar
nikuniku
Literature Club Member
Posts: 30
Joined: Sun Mar 04, 2012 5:28 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by nikuniku »

風翼の枪 = Gáe Bolg , but I guess that's well known.

"伯爵といけないお姫様”, what exactly does the "イケナイ " mean here? I know all dictionary says that it is "hopeless", but what kind of "hopeless" is it?
I mean, is it "she is hopelessly in love" kind of hopeless, or is it "the throne is usurped and herself captured" kind of hopeless?
Anyway, it is a Japanese question rather than a translation question.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by YoakeNoHikari »

...If I had to say it, it would be more like a 'naughty' princess.

Or maybe an off-limits princess : D

And if hopeless, then like, "Oh, she's hopeless", kind of hopeless.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Hiro Hayase
Senior Project Editor
Posts: 248
Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Hiro Hayase »

It looks like someone uploaded a merged illustration of STnBD V01 002 and STnBD V01 003 on the illustrations page. Do you guys want me to remove the duplicates files (File:STnBD V01 002, File:STnBD V01 003) since we have the merged illustration now?
Last edited by Hiro Hayase on Tue Mar 13, 2012 2:57 pm, edited 1 time in total.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by KuroiHikari »

Black Dust wrote:
KuroiHikari wrote:Hmm, is 五大精霊王 elemental lord(s) for the whole thing or just for 精霊王. The furigana is long that's why it covers all but I am not sure what the author intends.

I've gone with Elstein for Claire's family name.
The furigana above it , means the same like 精霊王, but the author wants to state that they are the great five elemental lord, which are the guardian of their element water, wind, earth, fire and metal. 五大精霊王
Ok, I'll go with the five great elemental lords.
YoakeNoHikari wrote:...If I had to say it, it would be more like a 'naughty' princess.

Or maybe an off-limits princess : D

And if hopeless, then like, "Oh, she's hopeless", kind of hopeless.
I think so too actually.

Edit:
What would you use for 騎士団?
Black Dust
Reader
Posts: 5
Joined: Wed Jan 11, 2012 2:52 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Black Dust »

KuroiHikari wrote: Edit:
What would you use for 騎士団?
I just used Knights or Knight group.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by KuroiHikari »

Ok, I'll go with that
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Mystes »

Hiro Hayase wrote:It looks like someone uploaded a merged illustration of STnBD V01 002 and STnBD V01 003 on the illustrations page. Do you guys want me to remove the duplicates files (File:STnBD V01 002, File:STnBD V01 003) since we have the merged illustration now?
If somone can remove the file and reupload it by the name of "STnBD V01 002-003", it'd be much appreciated. Until then, the name "sample" is left, but hope that someone could do it.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
lchigo93
Yuki-Nagator
Posts: 605
Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by lchigo93 »

Black Dust wrote:
KuroiHikari wrote: Edit:
What would you use for 騎士団?
I just used Knights or Knight group.
if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?
Image

"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Mystes »

KuroiHikari wrote: What would you use for 騎士団?
Maybe Knight corps?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by KuroiHikari »

lchigo93 wrote: if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?
Anyone know which chapter that full term appears?
Kira0802 wrote:
KuroiHikari wrote: What would you use for 騎士団?
Maybe Knight corps?
That does sound better, maybe I shouldn't edit so quickly haha
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Mystes »

KuroiHikari wrote: Anyone know which chapter that full term appears?
Probably in the Chinese translation.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
Black Dust
Reader
Posts: 5
Joined: Wed Jan 11, 2012 2:52 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by Black Dust »

KuroiHikari wrote:
lchigo93 wrote: if you're talking about the knights group, i think someone translated it as Sylpheed Brigade? so the Brigade part might be equals to the Knights Group?
Anyone know which chapter that full term appears?
The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.
User avatar
lchigo93
Yuki-Nagator
Posts: 605
Joined: Thu Jun 30, 2011 6:13 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by lchigo93 »

Black Dust wrote:The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.
Well we're gonna have to decide on only one term then, debate and discuss which one is best, because the term appears quite frequently in the next few volumes, actually i think it appears in every volume at least once. So yeah, this is like Campione all over again, Kira, wanna pull Kadi over here and also have him join in the debate?
Image

"If men weren't perverts then humans would be extinct" Fuwa Rinna from Mangaka-san to Assistant-san to.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Seirei Tsukai no Blade Dance

Post by KuroiHikari »

Black Dust wrote: The term first appeared at chapter 2 part 2, but my translation of it is Sylphid Knights, The part Ichigo was talking was the version translated by nikuniku at chapter 4.
Hmm, 風王騎士団<シルフィード>. I guess Sylphid Knights sounds ok unless there's something the author spells specifically in English.

btw for レン•アッシュベル, is this unanimously Ren Arsberg?

With this line, 精霊語で開門の言葉を唱えると、地面の青い光がさらに輝きを増す
She recited the words of opening the gate in the spirit language and the blue light on the ground further increased its brightness.
I guess there is a spirit language.
Post Reply

Return to “English”