Golden Time

Para lamang ito sa diskusyon...oh right, English.
This is for English discussions, visit the Archive to see old stuff

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

How did you find reading Golden Time ?

It was good! Please do more!
820
94%
It was interesting.
40
5%
Not as good as I thought.
11
1%
Boring. Not touching it again.
5
1%
 
Total votes: 876

User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

There you go. The first few pages of chapter one. I have also sent it to a Japanese friend for review, so I may change it yet. In any case, I think those first few pages give a good idea of what the changed Banri and his shadow are like: the one almost useless, the other very aware but powerless to do anything. It will be interesting to see if Banri's spirit gets to be anything but a passive observer or narrator in this story, or if somehow they get reunited in the end.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Golden Time

Post by larethian »

Other than the fact that I keep forgetting this thread is located under Toradora LOL, great work there! What's the thing about the ghost being Tada Banri as well?? Makes me want to go and buy the LN now. I just saw it recently at a local Kinokuniya, unlike Denyuuden which I have to import.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

I only -know- as much about the story as I've translated myself, or I've read from translated reviews, or I've translated from the Japanese wiki. I can theorize a lot, though. So far, Banri's Spirit is a nice plot device allowing the writer to introduce commentary as to what is happening. Beyond that, it gives the writer an excuse to create a male character with a lot of female characteristics. Just what the writer will do with all this in the end, I have no idea. But that's part of the fun of translating something nobody has even commented on in English yet: you get surprised.

If the forum administrators want to move this topic to Auxiliary Brigades, I suppose that's fine, or merge it with the Teaser thread, that would work too. For the time being, history and circumstance have placed this topic here.
User avatar
Vaelis
Yuki Elf
Posts: 968
Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Lyon, France

Re: Golden Time

Post by Vaelis »

I moved the topic in Auxiliary Brigades because I don't really know where it belongs.
It's still a teaser but I guess it might turn into a full project.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

We will see. There don't appear to be any other translators interested at this point, and though I'm interested, I am also rather slow still, and I'd also like to at least finish the other story I'm working on. The Gunma story has another 35 pages or so to go.
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Golden Time

Post by Darklor »

Why not do it in turns, one page here one page there? :mrgreen:
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

Actually, I am transcribing Golden Time in the evenings, and translating Spinoff 2 (for which I already have a transcript) during my spare moments at work. Right now, I have nearly two pages more of Golden Time transcribed.

My Japanese friend would much prefer I work on Golden Time, because she really doesn't like Haruta. :lol:
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

rpapo wrote:My Japanese friend would much prefer I work on Golden Time, because she really doesn't like Haruta. :lol:
And she just proved it again, giving me a complimentary review of what I'd translated of chapter one, with some corrections, after having ranted about Haruta in her previous note.

To be fair, she hasn't seen anything of that story after the part where Haruta insults Taiga. I was having some difficulty there, and the difficulties were in something I wound up having to gloss over in the translation. The food for thought that Haruta imagined himself giving Taiga (but not actually doing so) was something American publishers would probably censor. Different countries have different standards. Not looser, not tighter... simply different.
User avatar
thelastguardian
Editor-in-Assistance
Posts: 187
Joined: Sun Nov 28, 2004 7:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Golden Time

Post by thelastguardian »

It's (as expected from Takemiya) a very sweet book :) . she always does managed to capture the mood of every day live.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

I take it you're a fluent reader of Japanese, and have already read the book? I hope my translations haven't been too far off the mark so far. Not having lived in Japan, I am at a certain disadvantage, only partially mitigated by a Japanese friend (a housewife, artist and writer I know from my church, who now lives about a half-hour from where we do). Her English is still a bit fractured, even after twenty years here.

Having cheated and read the last two pages of the book, I can say I am very curious to see how things turn out.

I could only wish that some people I know weren't quite so judgemental about Takemiya's work. If she portrays somebody as a something less than ideal, it's for a good reason, and she generally rehabilitates the person in question before the end of the story, or at least explains their behavior sufficiently so you can understand them.
User avatar
thelastguardian
Editor-in-Assistance
Posts: 187
Joined: Sun Nov 28, 2004 7:52 pm
Favourite Light Novel:

Re: Golden Time

Post by thelastguardian »

I wouldn't call it fluent, but yah, I can understand Jap books adequately.

The thing with Takemiya's book is that, she uses so many conventions that only a Japanese would understand. Furthermore, her writing style is very casual. She would often have line after line connecting one another, as if the main character is talking to himself. Not easy to read :p

Not having perfect character is fine, but I wish most light novel authors would take a leaf out of her books- you can have a outwardly plain main character, but at least put some effort into his characterization to make him more life like. Make him someone that you as the reader would care about.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

And I had no idea what I was getting in to when I started working on her stuff as an exercise to learn to read Japanese better. It took me two weeks to get through the two page postscript of Spinoff 2! Now I'm getting used to her style, but my few Japanese associates have had various reactions:

(1) Professor (Japanese): No way! That stuff is written by otakus for otakus. Why would you have anything to do with such lowlife?
(2) Professor's wife: Why can't you pick something worthwhile to translate? Do you want some real literature?
(3) Wife (Peruvian): If you're going to spend time on something, at least earn some money for it. Don't forget to mow the lawn...
(4) Friend (Japanese): She sure writes complicated stuff!

At least #4 gives me useful feedback and corrections...
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Golden Time

Post by larethian »

なんか、竹宮先生と読者の代わりにあの博士の言葉にむかつくになっちゃった!むっ!!
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time

Post by rpapo »

本当に。
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: Golden Time

Post by Darklor »

rpapo wrote:And I had no idea what I was getting in to when I started working on her stuff as an exercise to learn to read Japanese better. It took me two weeks to get through the two page postscript of Spinoff 2! Now I'm getting used to her style, but my few Japanese associates have had various reactions:

(1) Professor (Japanese): No way! That stuff is written by otakus for otakus. Why would you have anything to do with such lowlife?
(2) Professor's wife: Why can't you pick something worthwhile to translate? Do you want some real literature?
(3) Wife (Peruvian): If you're going to spend time on something, at least earn some money for it. Don't forget to mow the lawn...
(4) Friend (Japanese): She sure writes complicated stuff!

At least #4 gives me useful feedback and corrections...
1) Ah, so the anime cliches are true that the normal Japanese looks down at otakus ?
2) Would that really be worthwhile? ;)
3) Problem would be that one would have too pay too much to get a license to do that legally (also I heard translators are normaly paid very bad...)
4) Great that you can understand that!
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
Post Reply

Return to “English”