Page 1 of 5
Omae o Otaku ni Shiteyaru kara, Ore o Riajuu ni Shitekure!
Posted: Thu Jul 28, 2011 1:05 am
by larethian
Jpn title = おまえをオタクにしてやるから、俺をリア充にしてくれ!
Simplest definition of Riajuu --> opposite of Otaku
Anyone wants a teaser for this new series? -->
http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201107fantasia/ (the upper one, not the lower one)
the story is something like this:
Main guy is otaku, Main girl is a Mikuru (honestly I don't know what kind of Mikuru).
Main guy wants to hide his otaku status. He likes Main supporting girl.
Main supporting guy is also otaku, an otaku-comrade of Main guy, but unlike Main guy, everyone knows that he's an otaku.
Main girl likes Main supporting guy.
Main guy got found out by Main girl that he's an otaku.
Main girl wants Main guy to help her become an otaku.
etc, etc,
Well normally, I don't do this kind of stories (well actually, I don't really mind once in a while if it's actually interesting, just that I don't have enough time). But since I happened to have the latest issue of Doramaga (for obvious reason if you know which label Itsuten is published under), and it contains a teaser for this, I might be able to do it as a breather (might, no promises). (Well, at least, the chara designs look good).
Re: Otaku? or Real Life? (おたく? or リア充?)
Posted: Thu Jul 28, 2011 1:54 am
by Doraneko
No offence. But isn't the title "
おまえをオタクにしてやるから、俺をリア充にしてくれ!"?
I have heard some good words about the series and quite a few commented that it is like a cross between Oreimo and Toradora. Right now it is on my radar. If I find
the teaser enjoyable enough I may consider getting a copy.
富士見ファンタジア文庫・ドラマガ総合スレッド61
I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Jul 28, 2011 2:37 am
by larethian
you're right, my eyes are just drawn to the bigger font of the bigger pic of Momo-chi lol. No wonder I felt something was wrong with the English word lol. And I haven't actually read the teaser yet. I'll fix the title in a sec.
EDIT: fixed. btw, do you have any suggestion on what Riajuu should be translated to? I'll see whether I have time to do the teaser from doramaga over the weekend.
EDIT 2: by the way b-i-t-c-h has been censored into Mikuru
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Jul 28, 2011 6:00 am
by Cosmic Eagle
Sounds like Boku Tomo meets Toradora...
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Jul 28, 2011 6:24 am
by larethian
hmm, after some calculations, the teaser from doramaga is almost 60 standard LN pages. if I translate everything, it'll be like a complete chapter. and I'm starting to doubt whether I have time for it lol (not a breather anymore lol)
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Jul 28, 2011 8:58 am
by Xplorer30
One of the dictionary I use said:
リア充 = リアル+充実 = satisfaction with one's real (offline) life
Near the bottom of the page for this is an Otaku and Reality type check, maybe you want to translate that, haha.
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Jul 28, 2011 9:02 am
by larethian
that's why I'm thinking whether I should be using Riajuu, like Otaku which is untranslated. Or mimic contraction method in Japanese, and use 'Realful' (self-invented English contraction) --> Fulfilling Real-life. Actually, the more I think about it, the more I want to use Realful. well, it's not like I got time to translate 60 pages of a title which I won't work on thereafter.
regarding the checklist, it can be put into the synopsis.
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Sun Jul 31, 2011 7:51 am
by larethian
So, I finally got around to reading the teaser. It seems like I miscalculated a little, I didn't count the number of vertical characters, and just estimated by lines, so it's more like 30-35 standard LN pages. Anyway, my interest is somewhat piqued, so I decided to get volume 1. I called in Kino to make an order, but was told that their supplier has no stock! And what they have in Kino Japan were a few sparse copies they used for the retail stores and they can't use that for out-shipment. Wait, this is just the 11th day since its release, and for a new series, the super Japanese book-chain Kino's supplier has no stock! 衝撃だった!
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Mon Aug 01, 2011 4:49 am
by kuroi_shinigami
Wow, this might be the new Ore imo (popularity wise), maybe even surpassed it if it ever get an anime. Don't think it will reach Haruhi level yet, but only time will tell I guess.
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Aug 04, 2011 7:05 am
by Darklor
larethian wrote:that's why I'm thinking whether I should be using Riajuu, like Otaku which is untranslated. Or mimic contraction method in Japanese, and use 'Realful' (self-invented English contraction) --> Fulfilling Real-life. Actually, the more I think about it, the more I want to use Realful. well, it's not like I got time to translate 60 pages of a title which I won't work on thereafter.
regarding the checklist, it can be put into the synopsis.
Wouldnt
realist work?
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Thu Aug 04, 2011 7:11 am
by larethian
if I'm not wrong, realist means a person who is realistic / practical, totally different meaning.
EDIT: and I tried bk1 with SAL, in the end it saved me only about 80 singapore cents compared to buying direct from Kino. well, anyway, Kino doesn't have it, so it's fine in the end.
EDIT 2: no, because I have a 10 (sometimes 20) % discount with Kino, Kino is still cheaper. (how does TGM do the strikethrough?)
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Sat Aug 06, 2011 11:27 pm
by Darklor
Hm than maybe rooted/gorounded [
http://www.dict.cc/?s=bodenstaendig ] or conservative if those words could be converted into a noun...
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Sat Aug 06, 2011 11:52 pm
by Doraneko
A "リア充" does not necessarily need to be conservative or rooted. Rather than describing personality, it is more about a fairly good standing in the Japanese social hierarchy and is specifically used for contrasting "losers", "neet" or "otaku".
In general it is about having a "fulfilling" life by the Japanese standard i.e. having graduated from a reputable university; have a stable job with good prospects, a pretty gf, and healthy hobbies (sports etc, but definitely NOT anime/manga)
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Sun Aug 07, 2011 1:32 am
by Darklor
So its the same as a Normalo
http://www.dict.cc/?s=Normalos&failed_kw=normalo ? (Hm, and english itself has no term for that?)
Re: I'll make you into an Otaku, so make me into a Riajuu
Posted: Sun Aug 07, 2011 2:05 am
by Doraneko
Having no knowledge of the German language I can't give any valuable input on this. But on that page the English translation given is "ordinary people".
To me, リア充 is a much better state of well-being when compared to simply being "ordinary" (who still need to work very hard to climb up the social ladder in order to achieve any success), even though the two share some similarities for the purpose of contrasting with "neet" or "otaku".
In a sense, you may even say リア充 is in fact extraordinary in the Japanese society. How many people are really enjoying their lives with good career success, decent gf, and enough free time to spend on their healthy hobbies? After all, most young adults there are treated as corporate zombies and literally have no personal life at all due to all the overtime work.