Oh, damn. I should have picked those up when I was skimming.
Chapter 4 void shrine /2
"But hey, you are a cute
a lady
along my line a fancy so it's my lucky day!""
Okay this part should have gone
you are a cute young lady along my line of fancy, but this wasn't a very good translation on my part. Basically it was supposed to mean something like Shiki looks like the type of girl Touko likes.
As for the something'th .... not my best day. That was a direct translation of the Korean, any suggestions there?
Oh and the /1-/3 part. Nasu often leaves thoughts unquoted, I didn't want to change much in regards to things like that so I left it as it was. Should I change it?
Magician, hmmmmmm you are right. I seem to remember Emiya and Tohsaka in FSN being referred to as mages.
Oh and that nor should be a for.
The Sound FX.... One of my most loathed parts about the Korean/Japanese language. I'll see what I can come up with.
I'll edit this later when I finish my exams. First one starts in... damn, I'm late.
:EDIT: I hate chemistry. Okay, I've fixed most of the above, but please look at them and change them if you think that it could be expressed better. As for Nasu's strange blindness regarding whispers and thoughts, I think I will keep it as it is.
:EDIT2: Okay I've started putting up chapter 5 translations. I think I did a better job on /2 than I did on the scripts for chapter 4 but who knows