stellarroze wrote:I need a bit of translation help.
I understand the first two clauses of the following sentence but in the third clause starting from ぐ... I got a bit lost.
俺こと平凡な高校生、瀬能ナツルは、日曜の朝っぱらから大の字になってぐトすか眠りこけていた。
Also I'm not sure what "でまあ" means in this sentence: でまあ、俺としては当然起きあがりたくなかったわけなんだが。
Finally I'm not sure how to translate "すたる" without it sounding awkward. 二回や三回で身催を起こしては男がすたる。
Thanks.
for the first one Im not sure about the ト present but other than that it goes something like
I, the ordinary high school student Senou Natsuru, was sprawled out on the bed early on sunday morning, sleeping deeply.
again not really sure of this though ぐトすか, maybe a mistransliteration
as for the second one I think the でまあ is an internal exclamation of exhaustion? i'm not sure
Third might be translated as, Two no three times 身催(idk what this is, some person) has tried to wake up the boy, but it is no use.
sorry I can't be of anymore help and I am not 100% sure but I hope this helps