High School DxD [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Monoratique
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Thu May 26, 2011 8:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris, France
Re: High School DxD Francais
J'avoue que je suis assez pressée de lire ça (sans vouloir te mettre la pression ).
Et je trouve que tu gères pas mal avec le wiki
Et je trouve que tu gères pas mal avec le wiki
青い空に高く
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
Ca m'a pris quand même près de 2h à maîtriser et à modifier, et encore, il me reste une partie du texte à traduire.
Je devrais poster ce que j'ai traduit dans quelques minutes. Après, je précise que le Life 0 est un monologue intérieur d'Ise, et que le style des paroles est bordélique, mais c'est fait exprès. N'hésitez pas à faire des commentaires sur la trad'.
Je devrais poster ce que j'ai traduit dans quelques minutes. Après, je précise que le Life 0 est un monologue intérieur d'Ise, et que le style des paroles est bordélique, mais c'est fait exprès. N'hésitez pas à faire des commentaires sur la trad'.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: High School DxD Francais
En passant, n'utillise pas le " < /br>". Si tu veux aller à la ligne suivente, pèse sur "Enter" deux-fois de suite.
EDIT: Est-il possible de mettre Life 0 en plus-que^parfait et mettre la narration au passé? Ça serait plus naturel que de raconter un récit tout au présent.
EDIT: Est-il possible de mettre Life 0 en plus-que^parfait et mettre la narration au passé? Ça serait plus naturel que de raconter un récit tout au présent.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Project Translator
- Posts: 61
- Joined: Sun Mar 18, 2012 7:10 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nord Est France
- Contact:
Re: High School DxD Francais
Salut a tous,
J'ai commencé a traduire le volume 3 je pense que je le finirais jeudi dans la journée la partie 1 de Life 0.
Dites moi si je dois changer des choses dans ma traduction je suis nouveau donc j'ai peut etre oublié des choses
J'ai commencé a traduire le volume 3 je pense que je le finirais jeudi dans la journée la partie 1 de Life 0.
Dites moi si je dois changer des choses dans ma traduction je suis nouveau donc j'ai peut etre oublié des choses
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
@Daniel : Je regarderai ce que tu as traduit et j'éditerai si besoin.
@Kira : Merci pour tes corrections, je suis globalement d'accord avec les changements effectués.
Ca me fait penser que je dois faire le point sur la traduction des temps en ajoutant la page sur la forme des traductions.
Dans le Life 0, Issei est le narrateur de l'histoire et il est présent dans celle-ci. Il faudra respecter les temps suivants :
Narration en général / Actions de second plan :
- Action ponctuelle, brève
Prétérit (She fell) > Passé composé / Passé simple / Présent de narration (Elle est tombée / Elle tomba / Elle tombe)
- Action en déroulement
Prétérit en Be + -ing (I was talking) > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (Je parlais / J'étais en train de parler)
- Habitude passée, description
Prétérit (Her friend lived here until last year) > Imparfait (Son amie vivait ici jusqu'à l'année dernière)
- Action antérieure à une autre action passée
Past Perfect (He said he had lost everything) > Plus-que-Parfait (Il a dit qu'il avait tout perdu)
Narrateur présent dans l'histoire / Dialogues :
- Réactions présentes du personnage-narrateur
Présent (I don't understand what she says) > Présent (Je ne comprends pas ce qu'elle dit)
- Action future indéterminée
Futur (I will find him) > Futur (Je le retrouverai)
- Action future proche
"Be going to ..." (I'm going to die) > "Aller ..." (Je vais mourir)
- Action brève et passée
Prétérit (I ate a lot) > Passé composé (J'ai beaucoup mangé)
Cela devrait faire l'affaire, corrigez-moi si certains temps ne vous semblent pas logiques à utiliser ou s'il en manque.
Edit : Life 0 disponible ce soir si le site n'a plus de problèmes techniques.
Edit 2 : @Daniel : De rien, n'hésite pas à demander de l'aide si tu coinces sur un passage.
@Kira : Merci pour tes corrections, je suis globalement d'accord avec les changements effectués.
Ca me fait penser que je dois faire le point sur la traduction des temps en ajoutant la page sur la forme des traductions.
Dans le Life 0, Issei est le narrateur de l'histoire et il est présent dans celle-ci. Il faudra respecter les temps suivants :
Narration en général / Actions de second plan :
- Action ponctuelle, brève
Prétérit (She fell) > Passé composé / Passé simple / Présent de narration (Elle est tombée / Elle tomba / Elle tombe)
- Action en déroulement
Prétérit en Be + -ing (I was talking) > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (Je parlais / J'étais en train de parler)
- Habitude passée, description
Prétérit (Her friend lived here until last year) > Imparfait (Son amie vivait ici jusqu'à l'année dernière)
- Action antérieure à une autre action passée
Past Perfect (He said he had lost everything) > Plus-que-Parfait (Il a dit qu'il avait tout perdu)
Narrateur présent dans l'histoire / Dialogues :
- Réactions présentes du personnage-narrateur
Présent (I don't understand what she says) > Présent (Je ne comprends pas ce qu'elle dit)
- Action future indéterminée
Futur (I will find him) > Futur (Je le retrouverai)
- Action future proche
"Be going to ..." (I'm going to die) > "Aller ..." (Je vais mourir)
- Action brève et passée
Prétérit (I ate a lot) > Passé composé (J'ai beaucoup mangé)
Cela devrait faire l'affaire, corrigez-moi si certains temps ne vous semblent pas logiques à utiliser ou s'il en manque.
Edit : Life 0 disponible ce soir si le site n'a plus de problèmes techniques.
Edit 2 : @Daniel : De rien, n'hésite pas à demander de l'aide si tu coinces sur un passage.
Last edited by Misogi on Wed Mar 21, 2012 10:33 am, edited 1 time in total.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Project Translator
- Posts: 61
- Joined: Sun Mar 18, 2012 7:10 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nord Est France
- Contact:
Re: High School DxD Francais
Normalement je finis demain Life 0 du volume 3.
Merci pour les conseils sur les temps
Merci pour les conseils sur les temps
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
Daniel, j'ai répondu à ta demande sur ma page de discussion.
Mais la prochaine fois, poste tes soucis de traduction ici ou sur la page du projet (tout en haut, clique sur "Discussion" à côté de "Page"). Ça serait plus adapté et plus pratique.
Sinon, il me reste une page à traduire du Life 0.
Mais la prochaine fois, poste tes soucis de traduction ici ou sur la page du projet (tout en haut, clique sur "Discussion" à côté de "Page"). Ça serait plus adapté et plus pratique.
Sinon, il me reste une page à traduire du Life 0.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Project Translator
- Posts: 61
- Joined: Sun Mar 18, 2012 7:10 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nord Est France
- Contact:
Re: High School DxD Francais
Ok merci
Moi ce soir je dois bosser mais demain j'ai pas cours donc je vais m'y mettre.
Moi ce soir je dois bosser mais demain j'ai pas cours donc je vais m'y mettre.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
@Daniel : Chanceux. Vivement les prochaines vacances.
Pour revenir au sujet, j'ai vu ce que tu as traduit. Excepté les fautes que je vais corriger, tu as traduit "Buchou" par "Présidente". Ne traduis pas "Buchou", vu que c'est intraduisible en Français. Je mettrai une note dans le volume 1.
Pour revenir au sujet, j'ai vu ce que tu as traduit. Excepté les fautes que je vais corriger, tu as traduit "Buchou" par "Présidente". Ne traduis pas "Buchou", vu que c'est intraduisible en Français. Je mettrai une note dans le volume 1.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Project Translator
- Posts: 61
- Joined: Sun Mar 18, 2012 7:10 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nord Est France
- Contact:
Re: High School DxD Francais
Ok j'y ferais attention. Pour les fautes d'orthographe ou les oublis d'accents je me traduirais demain au pire la j'ai été vite donc j'ai pas fait attention mais demain j'aurais le temps de corriger
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
Life 0 terminé.
Je commencerai le Life 1 vendredi ou samedi, le temps que je finisse la page wiki du projet.
Je commencerai le Life 1 vendredi ou samedi, le temps que je finisse la page wiki du projet.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Project Translator
- Posts: 61
- Joined: Sun Mar 18, 2012 7:10 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nord Est France
- Contact:
Re: High School DxD Francais
Je viens de finir la partie 1 du Life 0 du volume 3 j'attaque la deux ce soir ou demain
- UltmShinobi
- Project Translator
- Posts: 39
- Joined: Thu Mar 22, 2012 8:27 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD Francais
Moi j'ai rassemblé des gens de mon côté et j'ai créé ma propre team de trad de novel (plus particulièrement de HS DXD)
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: High School DxD Francais
Tu peux t'enregistrer sur les chapitres que tu souhaite traduire.
Néanmoins, je t'avertis d'un détail étant donné que tu semble avoir formé une team : il vaut mieux que tu postes les chapitres traduits uniquement sur Baka-Tsuki, et nulle part ailleurs. A la limite, si tu possède un blog, mets des liens qui redirigent vers les pages de chaque chapitre.
Cela permettra de traduire plus vite, de limiter toute concurrence inutile et d'attirer des fans français de mangas et d'animés intéressés par les light novels qu'ils pourront lire en Français voire en Anglais.
Néanmoins, je t'avertis d'un détail étant donné que tu semble avoir formé une team : il vaut mieux que tu postes les chapitres traduits uniquement sur Baka-Tsuki, et nulle part ailleurs. A la limite, si tu possède un blog, mets des liens qui redirigent vers les pages de chaque chapitre.
Cela permettra de traduire plus vite, de limiter toute concurrence inutile et d'attirer des fans français de mangas et d'animés intéressés par les light novels qu'ils pourront lire en Français voire en Anglais.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- UltmShinobi
- Project Translator
- Posts: 39
- Joined: Thu Mar 22, 2012 8:27 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD Francais
Ouais mais bon, on s'est déjà occupé de la Life 0 "inutilement" j'ai envie de dire, puis j'ai créé un Website donc ça m'embeterais si c'est pour rien quoi..