Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Intinya, memang secara bahasa "sang pendekar hitam" tidak tepat, tapi cukup menyampaikan maksud pengarangnya dan terdengar lebih enak. Gitu aja ya kesimpulannya.
Terus, karena ga ada masukan lain jadinya you = kalian ya.
EDIT : Tambah lagi, "stun" diartikan apa enggak ya?
Mau tanya lagi, "boar" diartikan jadi apa ya? "celeng" atau "babi"? (keduanya terjemahan yang muncul di bab 2)
Terus "party" diartikan apa enggak ya?
Sekian dan terima kasih
Terus, karena ga ada masukan lain jadinya you = kalian ya.
EDIT : Tambah lagi, "stun" diartikan apa enggak ya?
Mau tanya lagi, "boar" diartikan jadi apa ya? "celeng" atau "babi"? (keduanya terjemahan yang muncul di bab 2)
Terus "party" diartikan apa enggak ya?
Sekian dan terima kasih
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 266
- Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Boar=Babi hutan (liar). Pig=Babi (domestik)
Untuk "Party"... untuk sementara diterjemahkan menjadi kelompok saja (atau tetap). Kecuali ada istilah-istilah lain yang berhubungan dengan kelompok seperti "group" atau semacamnya yang digunakan berdekatan/bersamaan, dimana perlu dibicarakan lagi.
Stun... Kalau sebagai "Status Effect" seperti 'Paralysis' atau semacamnya sebaiknya tetap saja. Tetapi kalau di luar aspek yang berhubungan dengan istilah permainan; seperti percakapan mungkin bisa diterjemahkan menjadi tertegun atau tercengang.
Untuk "Party"... untuk sementara diterjemahkan menjadi kelompok saja (atau tetap). Kecuali ada istilah-istilah lain yang berhubungan dengan kelompok seperti "group" atau semacamnya yang digunakan berdekatan/bersamaan, dimana perlu dibicarakan lagi.
Stun... Kalau sebagai "Status Effect" seperti 'Paralysis' atau semacamnya sebaiknya tetap saja. Tetapi kalau di luar aspek yang berhubungan dengan istilah permainan; seperti percakapan mungkin bisa diterjemahkan menjadi tertegun atau tercengang.
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Hmmm, stun sama boarnya oke dulu deh.
Yang party nanti aku cek lagi.
Kalau "Starting City" itu diterjemahkan apa enggak ya?
Yang party nanti aku cek lagi.
Kalau "Starting City" itu diterjemahkan apa enggak ya?
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 266
- Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Kalau itu... bisa diterjemahkan atau tetap. Karena itu adalah nama kota, juga suatu istilah. Kalau aku pilih tetap dan beri keterangan saja, kalau yang lainnya bagaimana?
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Secara harfiah sih jadinya 'Kota Melingkar Konsentris Radial' (atau 'Kota Radial Konsentris Melingkar? )hikkikomoriNOaria wrote:disini bisa diskusiin translasi kan?
di dialognya Kazuto di bab 2 volume 5 ada kata-kata yang yang pas ditranslate bahasa inggris jadi 'radial concentric circle city'. ini di-translate ke bahasa indonesianya bagaimana ya?
i'm at loss on how to translate it -__-
Aku terjemahin jadi 'Kota Awal' aja jadinya ya?User753 wrote:Kalau itu... bisa diterjemahkan atau tetap. Karena itu adalah nama kota, juga suatu istilah. Kalau aku pilih tetap dan beri keterangan saja, kalau yang lainnya bagaimana?
- hikkikomori no aria
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 85
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: inside my room somewhere in Java land
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
begitu? ok deh... pake kota radial konsentris melingkar aja. biar nanti saya kasih TN di foot note nya deh,
arigatou~
arigatou~
soal pos yang ini. saya kalau tidak salah baca di EYD, meski 'kau' itu konotasinya sering dibilang kasar, daripada dibilang kasar sebenarnya kau itu tingkat intimasinya lebih tinggi dari kamu, jadi dipakenya ke untuk menunjuk orang kedua yang sudah dekat, atau dikenal baik. kalo gak salah begitu sih. haha, ngasih info aja, soalnya saya lumayan sering make kau, heheTerus aku mau ngomongin masalah kata ganti orang. Di Indonesia ini kan terjemahan resmi apapun (manga, novel, dsb) gak mengandung kata-kata seperti "gue", "lo" dll. Namun dalam novel aslinya, Kirito bahkan dalam pikirannya sendiri merujuk dirinya dengan kata "ore" yang artinya paling dekat dengan "gue". Sebenarnya aku berpendapat kita tetap pakai "aku" sih kalau buat Kirito, tapi gimana buat karakter-karakter penjahat seperti Rosalia di jilid 2 bab 2? Aneh gak sih, "preman" ngomongnya sopan pakai "aku"?
Untuk sementara ini sih, mungkin :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasahttp://www.baka-tsuki.org/forums/posting.php?m ... 9&p=154209#
- anda = sopan
- kau = kasar
gitu kali ya?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
umm... klo "a coerced death" diterjemahin jadi kematian yang dipaksakan boleh gx?
I go by name "Otakuno"
I go by name "Otakuno"
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Konteksnya apa dulu?trypact wrote:umm... klo "a coerced death" diterjemahin jadi kematian yang dipaksakan boleh gx?
I go by name "Otakuno"
Bikin akun forum aja supaya lebih enak nantinya.
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Bukannya 'boar' itu babi rusa ya? Boar itu babi yang ada tanduk di mulutnya itu kan? Soalnya ada perbedaan besar antara boar sama pig.
(Dulu pernah ikut kakek berburu babi rusa, serem abis...)
(Dulu pernah ikut kakek berburu babi rusa, serem abis...)
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Oh, itu namanya babi rusa ya? Nanti kuganti deh.shiganami.ai wrote:Bukannya 'boar' itu babi rusa ya? Boar itu babi yang ada tanduk di mulutnya itu kan? Soalnya ada perbedaan besar antara boar sama pig.
Be-berburu!?shiganami.ai wrote:(Dulu pernah ikut kakek berburu babi rusa, serem abis...)
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Iya, pas masih kecil ke kampung nenekku berburu babi rusa. Soalnya uda hancurin panen kangkung. Serius, babi rusa itu seram, apa-apa dimakan, anak bayi aja dimakan loh.
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Bayi!? Itu dimana daerahnya?shiganami.ai wrote:Iya, pas masih kecil ke kampung nenekku berburu babi rusa. Soalnya uda hancurin panen kangkung. Serius, babi rusa itu seram, apa-apa dimakan, anak bayi aja dimakan loh.
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Di Dabo Singkep dulu kejadiannya. Rumah ditinggalin bentar ama ibunya lalu ada babi rusa yang nyusup ke dalam. Kurang tau apa faktanya itu benar atau ga tapi diceritain ama orang sana begitu.
Even with a rifle in hand, those boars still scare me till now...
Even with a rifle in hand, those boars still scare me till now...
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Boar seberbahaya itu ternyata... Dan boar jadi monster paling lemah di SAO...shiganami.ai wrote:Di Dabo Singkep dulu kejadiannya. Rumah ditinggalin bentar ama ibunya lalu ada babi rusa yang nyusup ke dalam. Kurang tau apa faktanya itu benar atau ga tapi diceritain ama orang sana begitu.
Even with a rifle in hand, those boars still scare me till now...
By the way, we should get back on topic before straying too far
- hikkikomori no aria
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 85
- Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: inside my room somewhere in Java land
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
you actually hold one?Even with a rifle in hand, those boars still scare me till now...
that's so cool~
ngomong-ngomong, saya baru kali ini bener-bener baca forum dari halaman 1, kayaknya ada hasil terjemahan saya yang beda sama hasil diskusi disini deh, bakal kenapa-kenapa gak ya?
misalnya, tahu sih Kirito nyebut diri sendiri pake 'ore' kalau di indonesiain kan jadi 'gue' tuh, tapi kok kayaknya kasar sekali, jadi sampai sekarang saya terjemahin jadi 'aku'. gak apa-apa kan ya?
terus banyak istilah in game yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia. soalnya menurut saya konotasinya jadi berubah atau kadang artinya aneh.
misalnya, pas fairy dance, yang pas asuna menyusup ke laboratoriumnya sugou, semua nama ruangan saya pertahankan dalam bahasa inggris, yang ini saya tidak lihat RAW nya, jadi tidak tahu apa di versi jepangnya ditulis dalam bahasa inggris atau dalam bahasa jepang, apa harus saya rubah ke bahasa indonesia?
jadi lupa tujuan sebenarnya kesini,
shitsumon desu~
kalau 'Remain Light' di ALO, diterjemahkan tidak? kalau diterjemahkan, boleh minta saran jadi apa?
Cahaya Sisa?
Sisa Cahaya?
Mayat Cahaya? [di oxford remain artinya bisa jenazah]
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end