Haruhi Theater - General Thread
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Haruhi Theater - General Thread
A side story of Haruhi series --Haruhi Theater act.2.
this story is romp and a sequel of Haruhi Theater (Haruhi Theater was translated by Strato).
In the story, members of SOS brigade have a boisterous space adventure.
It is a funny and exciting story though it's short and unfinished.
If it is translated, non-Japanese/Chinese speakers can also share this fun.
(If you need some access to Japanese or Chinese version, post a reply. )
Edit: Thread updated ~ oni
this story is romp and a sequel of Haruhi Theater (Haruhi Theater was translated by Strato).
In the story, members of SOS brigade have a boisterous space adventure.
It is a funny and exciting story though it's short and unfinished.
If it is translated, non-Japanese/Chinese speakers can also share this fun.
(If you need some access to Japanese or Chinese version, post a reply. )
Edit: Thread updated ~ oni
- HolyCow
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2538
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hinamizawa
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
-
- Astral Realm
maybe no...
I know my English is lack of vocabulary and not as skilled as to express the mood.
I know also translating a story is much more difficult than translating an interview because translaters have to convey emotions and mood as well as meanings.
If no one will take it, i might go for it as i'd like you, non-Japanese speakers to share the fun.
I know my English is lack of vocabulary and not as skilled as to express the mood.
I know also translating a story is much more difficult than translating an interview because translaters have to convey emotions and mood as well as meanings.
If no one will take it, i might go for it as i'd like you, non-Japanese speakers to share the fun.
- HolyCow
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2538
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Hinamizawa
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 264
- Joined: Sat May 13, 2006 6:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
an Engrish speaker:
Even though I haven't read it yet. thanks for translating the Tanigawa Nagaru interview.
As for Haruhi Theater Act 2,
If you have trouble expressing a certain mood in English, perhaps you can include notes. The notes would say what mood you felt upon reading the corresponding passage. Then someone else would be able to adjust your English to fit that mood. (Hopefully without changing the meaning!)
By the way, there is supposed to be an Act 3 as well, right? Or has it been canceled?
Setherzam:
http://www12.brinkster.com/stratoct/haruhi.htm
Actually, his volume one is thewordfoundundersuperiorinthedictionary to ours in many respects. You might want to read his version if you have time.
Even though I haven't read it yet. thanks for translating the Tanigawa Nagaru interview.
As for Haruhi Theater Act 2,
If you have trouble expressing a certain mood in English, perhaps you can include notes. The notes would say what mood you felt upon reading the corresponding passage. Then someone else would be able to adjust your English to fit that mood. (Hopefully without changing the meaning!)
By the way, there is supposed to be an Act 3 as well, right? Or has it been canceled?
Setherzam:
http://www12.brinkster.com/stratoct/haruhi.htm
Actually, his volume one is thewordfoundundersuperiorinthedictionary to ours in many respects. You might want to read his version if you have time.
Baka-Tsuki, suki! Yuki, suki!
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
- bicube
- Editor-in-Assistance
- Posts: 184
- Joined: Sun May 14, 2006 9:06 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 264
- Joined: Sat May 13, 2006 6:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
an Engrish speaker:
This may or may not help you with speed. (I often use this when translating Japanese to English, to help me with Japanese words I don't know, though it may be equally useful for helping you with English words you don't know.)
I did a not-so-quick edit of your passage. The parts in red are the ones that change meaning; therefore there might be problems.
First red section:
Also, I have sent you a PM with a link to the sjis txt. Good luck with the translation!
This may or may not help you with speed. (I often use this when translating Japanese to English, to help me with Japanese words I don't know, though it may be equally useful for helping you with English words you don't know.)
I did a not-so-quick edit of your passage. The parts in red are the ones that change meaning; therefore there might be problems.
Spoiler! :
- "何だか解らないうちに" ... I changed the English to "somehow, in the confusion"
つまり、わけ分からないことだったから城が破られてしまったのですか?
In other words, it was confusing then, causing the castle to be destroyed?
- "事情を何一つ理解できないまま" ... I changed the English to "and still not understanding anything" (I am not happy with my wording though)
つまり、事情が何一つ理解できないということ? それとも指令は何一つ理解できないということ?
In other words, it was the situation that was confusing? Or was it the orders that were confusing?
Also, I have sent you a PM with a link to the sjis txt. Good luck with the translation!
Baka-Tsuki, suki! Yuki, suki!
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 264
- Joined: Sat May 13, 2006 6:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
I have a macro (I use vim, and I have a mapping that automatically inserts a color open and close block for things. Not to mention, I know a lot of vim shortcuts; it's a really efficient editor. In conclusion, emacs sucks, vim rocks.) that inserts things like color and list tags. What makes it especially fast is that I only have to type, and it sees that I have typed a "[c" and it automatically replaces that with the color tag, and so on. So it's not like I have to Ctrl-X-T-Z or something. I just have to type.
The real bottleneck isn't the formatting anyway... it's the humanoid interface.
The real bottleneck isn't the formatting anyway... it's the humanoid interface.
Baka-Tsuki, suki! Yuki, suki!