Infinite Stratos: Names and Terminology

Terminology Topics for specific Novels can be found here

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Infinite Stratos: Names and Terminology

Post by Darklor »

Starting with:
Vaelis wrote:織斑 一夏(おりむら いちか): Orimura Ichika
織斑 千冬(おりむら ちふゆ): Orimura Chifuyu
篠ノ之 箒(しののの ほうき): Shinonono Houki
篠ノ之 束(しののの たばね): Shinonono Tabane
セシリア・オルコット: Cecilia Alcott
凰 鈴音(ファン リンイン): Fan Rinin
シャルロット・デュノア: Charlotte Dunoa
ラウラ・ボーデヴィッヒ: Laura Bodewig
更識 楯無(さらしき たてなし): Sarashiki Tatenashi
布仏 本音(のほとけ ほんね): Nohotoke Honne
布仏 虚(のほとけ うつほ): Nohotoke Utsuho
山田 真耶(やまだ まや): Yamada Maya
榊原 菜月(さかきばら なつき): Sakakibara Natsuki
轡木 十蔵(くつわぎ じゅうぞう): Kutsuwagi Juuzou
クラリッサ・ハルフォーフ: Clarissa Harfouch
ナターシャ・ファイルス: Natalia Files(??)
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)
五反田 弾(ごたんだ だん): Gotanda Dan
五反田 蘭(ごたんだ らん): Gotanda Ran
御手洗 数馬(みたらい かずま): Mitarai Kazuma
チェルシー・ブランケット: Chelsea Blanket(?)
スコール: Squall(?)
エム: Em(?)
オータム: Autumn(?)
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by kuroi_shinigami »

Darklor wrote:Starting with:
Vaelis wrote:織斑 一夏(おりむら いちか): Orimura Ichika
織斑 千冬(おりむら ちふゆ): Orimura Chifuyu
篠ノ之 箒(しののの ほうき): Shinonono Houki
篠ノ之 束(しののの たばね): Shinonono Tabane
セシリア・オルコット: Cecilia Alcott
凰 鈴音(ファン リンイン): Fan Rinin
シャルロット・デュノア: Charlotte Dunoa
ラウラ・ボーデヴィッヒ: Laura Bodewig
更識 楯無(さらしき たてなし): Sarashiki Tatenashi
布仏 本音(のほとけ ほんね): Nohotoke Honne
布仏 虚(のほとけ うつほ): Nohotoke Utsuho
山田 真耶(やまだ まや): Yamada Maya
榊原 菜月(さかきばら なつき): Sakakibara Natsuki
轡木 十蔵(くつわぎ じゅうぞう): Kutsuwagi Juuzou
クラリッサ・ハルフォーフ: Clarissa Harfouch
ナターシャ・ファイルス: Natalia Files(??)
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)
五反田 弾(ごたんだ だん): Gotanda Dan
五反田 蘭(ごたんだ らん): Gotanda Ran
御手洗 数馬(みたらい かずま): Mitarai Kazuma
チェルシー・ブランケット: Chelsea Blanket(?)
スコール: Squall(?)
エム: Em(?)
オータム: Autumn(?)
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)

I suggest Alice or Ellis Calling instead for this name.
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
User avatar
Kadi
Yuki Elf
Posts: 986
Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: IS - Names and Terminology

Post by Kadi »

Well, the I is spoken E as in creepy, so Alice or Ellis wouldn't work, I'd say.
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Re: IS - Names and Terminology

Post by Darklor »

Iris is a name.
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by kuroi_shinigami »

Question. What will the standard naming used for 展開装甲 be? A suggestion so far is fold-out armor, although literally translated it means more like unfolded-armor. I'll use fold-out armor for now, but what do the other translator think?
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by larethian »

how about "expanded armor"? when it "folds up", you can use the word "collapse"?
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by kuroi_shinigami »

larethian wrote:how about "expanded armor"? when it "folds up", you can use the word "collapse"?
That would works too. This is actually just a standard naming issue, that's why I'm asking fellow translator and readers which naming sounds better when used lol
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Ryu
Devoted Haruhiist
Posts: 50
Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by Ryu »

How is that word used? As a specific noun, or those one-liners usually seen in shounen action flicks as names of cool techniques?
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by kuroi_shinigami »

it's a technology name used for the 4th generation IS, so I guess closer to one-liners?
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: IS - Names and Terminology

Post by Teh_ping »

Well, I always go by the wikia, since I'm not too much of a fan of this series and don't really go that in-depth into the story.
Ryu
Devoted Haruhiist
Posts: 50
Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
Favourite Light Novel:

Re: IS - Names and Terminology

Post by Ryu »

Well, in that case, I would normally try to retain the 'technical jargon' of the word, to make it sound cool in English as well. Having an official English name thought out by authors would save a lot of time, but if there's none, then I guess it's up to the translator or the editor to polish it.

What does it do? How is that armor deployed? You might want to think of a name after thinking on these various aspects. Since there's not much context here, I'd use "Expandable Armor", though that doesn't sound too impressive yet, imho.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: IS - Names and Terminology

Post by Mystes »

Should we take off some refs? Because honestly, linking everything to a wikia is kinda...
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
Locked

Return to “Novel Series Terminology”