High School DxD - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Okay thanks. I will use Xuanzang.
- swiftelf
- Project Editor
- Posts: 101
- Joined: Wed Aug 01, 2012 1:34 pm
- Favourite Light Novel: Too many.
Re: High School DxD - Names and Terminology
In Volume 8: Life 2 Part 6 the Wiki uses the term "Jell" for a monster name. Is this correct or should it be "Jelly" or "Gel"?
I call upon the wind, let it's raging fury destroy my foes!
Editor, daily columnist, book and video game reviewer at Game Industry News, founder of Windborne's Story Eatery at windbornesword.wordpress.com
Editor, daily columnist, book and video game reviewer at Game Industry News, founder of Windborne's Story Eatery at windbornesword.wordpress.com
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
ummm do we use Milikas or Mirikyasu?
and... Kaichou and Shitori Souna-senpai is one right???
and... Kaichou and Shitori Souna-senpai is one right???
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Sun Jun 24, 2012 10:47 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
About the issue with Raynalle's name. I think it should be changed to "Raynare" because it is the correct romanization used in Funimation's subtitles. Even the insert packet that came with the first DVD/BD volume uses it, as shown on this link here:
http://forums.animesuki.com/picture.php ... reid=43583 (second row, middle)
http://forums.animesuki.com/picture.php ... reid=43583 (second row, middle)
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Oh. So if it's official, then we will change it to "Raynare" then. Thanks.KID2NR wrote:About the issue with Raynalle's name. I think it should be changed to "Raynare" because it is the correct romanization used in Funimation's subtitles. Even the insert packet that came with the first DVD/BD volume uses it, as shown on this link here:
http://forums.animesuki.com/picture.php ... reid=43583 (second row, middle)
I just used the actual name which is appeared on the LN. Surataro and Shukushumaru.swiftelf wrote:In Volume 8: Life 2 Part 6 the Wiki uses the term "Jell" for a monster name. Is this correct or should it be "Jelly" or "Gel"?
We are using Millicas. I added the reason few pages back.Just4fun wrote:ummm do we use Milikas or Mirikyasu?
and... Kaichou and Shitori Souna-senpai is one right???
Yup. Kaichou and Souna is the same person. We kept it is Kaichou because of the volume 5 chapters name.
Edit: Changing *Reynalle* to "Raynare" done.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Sun Jun 24, 2012 10:47 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Concerning Barakiel and Shemhaza's name. It should be Baraqiel and Shemhazai because it's more accurate to the Hebrew spelling. The most accurate name for Shemhaza is Samyaza, but since Funi uses the spelling Shemhazai in their subtitles (I watched), I suggest sticking to Shemhazai for the time being.
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
We orginally used Samyaza before(Volume 1). Though people preferred the alternative name which is close to the Japanese saying/pronunciation.KID2NR wrote:Concerning Barakiel and Shemhaza's name. It should be Baraqiel and Shemhazai because it's more accurate to the Hebrew spelling. The most accurate name for Shemhaza is Samyaza, but since Funi uses the spelling Shemhazai in their subtitles (I watched), I suggest sticking to Shemhazai for the time being.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90% ... 8%E3%83%AB
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7% ... F%E3%82%B6
Thats why we are using Barakiel and Shemhaza here.
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
"According to his story, Kaichou and Shitori Souna-senpai had gathered everyone from the student council and put a big barrier on the school after she heard the situation from Buchou." - vol 3 life 4
I am just confused with this... Why is sona mentioned twice here??? should we erase one???
I am just confused with this... Why is sona mentioned twice here??? should we erase one???
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
Oh. It should be....Just4fun wrote:"According to his story, Kaichou and Shitori Souna-senpai had gathered everyone from the student council and put a big barrier on the school after she heard the situation from Buchou." - vol 3 life 4
I am just confused with this... Why is sona mentioned twice here??? should we erase one???
According to his story, Shitori Souna-senpai who is the kaichou(Student President) had gathered everyone from the student council and put a big barrier on the school after she heard the situation from Buchou
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
^ Edited!
Thanks for answering.. i mean correcting it...
Thanks for answering.. i mean correcting it...
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
"They’re the master of the Sekiryuutei and the Sekiryuutei, you know?" vol 5 life 3
Is this correct?? the masters of two Sekiryuuteis??
Is this correct?? the masters of two Sekiryuuteis??
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: High School DxD - Names and Terminology
Perhaps it would be better to phrase it as 'the Sekiryuutei and his master'. Or add a comma.
Referring to the master of the Sekiryuutei (Rias), and the Sekiryuutei (Ise).
Referring to the master of the Sekiryuutei (Rias), and the Sekiryuutei (Ise).
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
Well i was planning to do that edit that you said. both it bothers me unless some one confirms it correctly..
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
- Just4fun
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Thu May 10, 2012 9:50 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Middle of Nowhere...
Re: High School DxD - Names and Terminology
Are we using collbrande or caliburn??
I Have a Future Diary trust me..... XD
(Just kidding...)
(Just kidding...)
- Code-Zero
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 317
- Joined: Wed Nov 02, 2011 4:08 am
- Favourite Light Novel:
Re: High School DxD - Names and Terminology
@just4fun
We will be using Collbrande. Thats the name Ishibumi used.
Also here are the spelling of the names taken from Gundam revealed once again in Ishibumi’s twitter.
Already known ones:
Old-Maou faction:
Shalba(シャルバ) = Shagia(シャギア) + Olba(オルバ)
Creuserey(クルゼレイ) = Creuset (クルーゼ) +Rey Za Burrel (レイ・ザ・バレル)
Current-Maou
Ajuka(アジュカ) = Amuro(アムロ) + Judau(ジュドー) + Kamille(カミーユ)
Falbium(ファルビウム) = G-Falcon (Gファルコン) + Dendrobium(デンドロビウム)
Sirzechs?(サーゼクス) = Char(シャア) + Zechs(ゼクス)
New revealed ones:
Katerea(カテレア) = Katejina(カテジナ)+Reccoa (レコア)
Serafall?(セラフォルー) = Sayla(セイラ) + Four(フォウ) +Roux (ルー) (Man, her name is hard to solve into english....)
Millicas(ミリキャス) = Milliardo(ミリアルド) + Casval (キャスバル)
We will be using Collbrande. Thats the name Ishibumi used.
Also here are the spelling of the names taken from Gundam revealed once again in Ishibumi’s twitter.
Already known ones:
Old-Maou faction:
Shalba(シャルバ) = Shagia(シャギア) + Olba(オルバ)
Creuserey(クルゼレイ) = Creuset (クルーゼ) +Rey Za Burrel (レイ・ザ・バレル)
Current-Maou
Ajuka(アジュカ) = Amuro(アムロ) + Judau(ジュドー) + Kamille(カミーユ)
Falbium(ファルビウム) = G-Falcon (Gファルコン) + Dendrobium(デンドロビウム)
Sirzechs?(サーゼクス) = Char(シャア) + Zechs(ゼクス)
New revealed ones:
Katerea(カテレア) = Katejina(カテジナ)+Reccoa (レコア)
Serafall?(セラフォルー) = Sayla(セイラ) + Four(フォウ) +Roux (ルー) (Man, her name is hard to solve into english....)
Millicas(ミリキャス) = Milliardo(ミリアルド) + Casval (キャスバル)