I originally assumed the Boar incantation was a done deal, but lately there's been some discussion on its accuracy.
So, let's put our minds together to finalize the Boar incantation as a first step towards standardization.
JP:
鋭く近寄り難き者よ
契約を破りし罪科に鉄槌を下せ
I'm not very good at typing Japanese, so if anyone wants to discuss the longer version, please post the JP from Volume 1.
Taiwanese official version (from Volume 5):
若吾乃銳牙難近身者
便遵從主之言給予汝破滅
(Simplified for those who need it):
若吾乃锐牙难近身者
便遵从主之言给予汝破灭
Which reads: "Were I the sharp-fanged unapproachable one, thou shalt be purged by the will of the Lord."
The second part is off because I suspect the translation was copy-pasted from the long version in Volume 1 which has the oath-breaking at the beginning of the chant.
Chinese fan translation:
敏捷至难以接近之人啊
给予打破契约之罪人以惩罚之铁锤
Which reads: "The one so keen as to be unapproachable, lay down the iron hammer of punishment upon oath-breaking sinners."
The main difference in the first section is the different interpretation of 鋭 as "keen" vs "sharp-fanged."
Edit: note that "iron hammer" and "oath-breaking" is in the JP, so the fan translation is more accurate for the second part.
For comparison, here are two separate English translations of the Avestan Yashts (hymns of praise) from Zoroastrianism, which suggests that the "sharp fangs" interpretation made by the Taiwanese official translation is actually correct. (On a related note, should we replace instances of 聖句 scripture with yasht instead?)
Translation 1(
source):
70. 'We sacrifice unto Mithra, the lord of wide pastures, .... sleepless, and ever awake;
'Before whom Verethraghna, made by Ahura, runs opposing the foes in the shape of a boar, a sharp-toothed he-boar, a sharp-jawed boar, that kills at one stroke, pursuing, wrathful, with a dripping face; strong, with iron feet, iron fore-paws, iron weapons, an iron tail, and iron jaws;
71. 'Who, eagerly clinging to the fleeing foe, along with Manly Courage, smites the foe in battle, and does not think he has smitten him, nor does he consider it a blow till he has smitten away the marrow and the column of life, the marrow and the spring of existence.
72. 'He cuts all the limbs to pieces, and mingles, together with the earth, the bones, hair, brains, and blood of the men who have lied unto Mithra.
'For his brightness and glory, we offer him a sacrifice worth being heard....
Translation 2(
source):
Yt.10.70
We sacrifice to Mithra who provides wide grazing grounds
... wakeful.
In front of him flies
the obstruction-smashing strength set in place by Ahura Mazdâ,
in the form of a boar, aggressive, with sharp fangs,
male, with sharp tusks,
a boar who (only needs) to strike once,
unapproachable (when) angered,
with *speckled forehead, firm,
with hind legs and forelegs of iron,
with sinews of iron, with tail of iron,
with jaws of iron.
Yt.10.71
When he runs forward *to face the opponent
accompanied by *single-mindedness,
together with Manly *Courage,
with one *blow he strikes down the opponents.
And he does not think he has struck
(anything) or even seems to be striking
until he crushes
both the marrow (that is) the column of life,
and the marrow (that is) the source of the life breath.
Yt.10.72
With one blow he cuts them all out together,
and at once mingles together all over the ground
the bones and the hair, the brains and the blood
of the men who break the contract.
On account of his wealth and munificence ...
Thus, we sacrifice to the male and female deities ...
Battles the powers of the Lie.