Mahouka: General
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
You know, I see a lot of comments to the effect of Leo X Erika, but I have to say, I just don't see it.
Going solely off of what's been translated so far, even romantic component aside, Erika just doesn't seem to have that feeling of respect/admiration for Leo that's so necessary. Along similar lines, it seems to me that it's Tatsuya who throws her off her stride the most, particularly with regards to the facade she's always putting up.
Going solely off of what's been translated so far, even romantic component aside, Erika just doesn't seem to have that feeling of respect/admiration for Leo that's so necessary. Along similar lines, it seems to me that it's Tatsuya who throws her off her stride the most, particularly with regards to the facade she's always putting up.
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
- Dreyakis
- Project Translator
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 03, 2012 5:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
By all means, please do so.Hiro Hayase wrote:I see. That explains a lot. Although in volume 1 we used the term "magineer" so its probably better to use Magic Engineer or Magic Artificer as a substitute for the sake of consistency. Then change "Chairperson of the Morals Committee" to "Chair of the Moral Committee" as well in volume 1. Can I make those changes?Dreyakis wrote:
Magic Artificer and Magic Engineer are not interchangeable. Magic Engineer specifically refers to 魔法工学技師, which honestly I have no clue what that means (but I haven't seen that either). Magic Artificer refers to 魔工師, which is the more commonly seen term in later chapters.
For ease of access, I generally break down the terms in the following manner:
魔法工学技師 (Magic Engineer) - individuals that refine existing magic to improve them (?)
魔工師 (Magic Artificer) - individuals responsible for developing new technology to aid magic (such as the Silver Series) - Tatsuya and Azusa/Mizuki to a lesser extent
魔工技師 (Magic Researcher) - individuals who push the boundaries of magic by developing new magic - Suzune perhaps
We were hashing this out in the terminology thread because the author apparently throws all three terms around and confuses the heck out of us. T_T
In regards to Leo x Erica and, to a lesser extent, Mikihiko x Mizuki, I feel that the author uses these two pairings to play out the usual romantic comedy antics that one comes to expect from a shounen series. (Such as walking in on the lady wearing only a towel, "accidental" mammary, standard tsundere interaction, etc.) Tatsuya is just too damn suave and genre savvy to fall into the same tricks, as can be seen through his interactions with Mari and Mayumi, so I get the feeling that the two secondary "couples" are used to fulfill reader expectations and satisfy tropes.
No angel ever descended from the heavens with our sound and fury.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
- Kadzu
- Haruhiist Disciple
- Posts: 62
- Joined: Fri Nov 23, 2012 12:17 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
There are lot of people who dont like or just dont care about secondary couples but I like them,Its a bit sad when I see the protagonist`s male friends without a girl when there are so many of girls around.
\
- DarkDooM
- Devoted Haruhiist
- Posts: 53
- Joined: Sat Aug 11, 2012 11:40 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Got a question:
These pictures:
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_117.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_161.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_215.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_244.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_303.jpg
I guess they are supposed to show where everyone is on the battlefield so I wondered if these pics are going to be translated and typesetted as well? (Since it's kinda important )
These pictures:
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_117.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_161.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_215.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_244.jpg
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 07_303.jpg
I guess they are supposed to show where everyone is on the battlefield so I wondered if these pics are going to be translated and typesetted as well? (Since it's kinda important )
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Getting a little ahead of yourself there...
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
-
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Wed Oct 17, 2012 4:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
I'm not sure that's the case with this novel...Kadzu wrote:There are lot of people who dont like or just dont care about secondary couples but I like them,Its a bit sad when I see the protagonist`s male friends without a girl when there are so many of girls around.
We know for sure that Kanon and Isori are together, and you can also speculate that Erika and Leo get to together, as well as Mikihiko and Mizuki.
EDIT: Also Mari and Naotsugu.
- Kadzu
- Haruhiist Disciple
- Posts: 62
- Joined: Fri Nov 23, 2012 12:17 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Thats why i liked the last chapter,Leo and Erica got a bit closer in this chapter.
\
- Dreyakis
- Project Translator
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 03, 2012 5:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Volume 6 Chapter 6 has been completed, but I lack the time right now to make edits and post the chapter. I will put it up later today.
No angel ever descended from the heavens with our sound and fury.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
-
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Mon Dec 17, 2012 3:13 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Thanks very much!!!Dreyakis wrote:Volume 6 Chapter 6 has been completed, but I lack the time right now to make edits and post the chapter. I will put it up later today.
- Dreyakis
- Project Translator
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 03, 2012 5:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
I've thrown up Volume 6 Chapter 6, but the Chinese translator missed a few lines in the chapter. I've pointed out the spots with wiki tags, so if anyone could clarify those sections, I would be greatly appreciative.
There's not a whole lot of Tatsuya or Miyuki this chapter, but we get to see a significant step forward for several other characters in terms of screen time and character "development". Still, based on what we've seen from Tatsuya so far, I find it hard to believe that he would ever find himself in the situations his fellows found themselves in. Then again, with a sister like Miyuki, he must have learned a long time ago to avoid ambiguous and potentially dangerous situations.
There's not a whole lot of Tatsuya or Miyuki this chapter, but we get to see a significant step forward for several other characters in terms of screen time and character "development". Still, based on what we've seen from Tatsuya so far, I find it hard to believe that he would ever find himself in the situations his fellows found themselves in. Then again, with a sister like Miyuki, he must have learned a long time ago to avoid ambiguous and potentially dangerous situations.
No angel ever descended from the heavens with our sound and fury.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
Drop by here if you have any questions regarding upcoming chapter progression/what series I am working on.
-
- Astral Realm
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
First place with comment: 吉田君、君もご馳走になって行き給え! (Yoshida-kun, you also come and have a meal.)
Second place with comment: 幹比古としては、そこで考えるのを止めたかった。 しかし彼の思考は彼の意用を裏切って、左右の手に摑んでいるものの正体を突き止めた。 (to Mikihiko, he wanted to stop his thought right at that moment. However, his mind betrayed him as he found out the identity of the thing his two hands are grabbing.)
I leave the subtleties to those with experience in translation.
Second place with comment: 幹比古としては、そこで考えるのを止めたかった。 しかし彼の思考は彼の意用を裏切って、左右の手に摑んでいるものの正体を突き止めた。 (to Mikihiko, he wanted to stop his thought right at that moment. However, his mind betrayed him as he found out the identity of the thing his two hands are grabbing.)
I leave the subtleties to those with experience in translation.
-
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Tue Jan 22, 2013 3:32 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Not meant to criticize or anything, just want to contribute to the current work. I only go through those with comment tag.
Vol 6 Chapter 1
Alien --> Immigrant. (I don't know how come it is translated as alien...)
Jap text has at least 2 terms 不法入国者 and 密入国者, both of which seems to mean illegal immigrant. (Removed)
Vol 6 Chapter 2 (didn't plan to look so much, but since the text is close)
Current (quite off from original): The reason apparently wasn't why this situation occurred, but a mood issue.
Jap text: 事情は納得できても心情的には納得できない、という様子だ。
Rough translation: This is a situation where you can't accept it emotionally, even when you can accept the reason.
Current: "Indeed, even if the entire thesis had to be done from scratch, Onii-sama would still be the best candidate."
Jap text: 確かにお兄様だからこそ、いきなり論文作成のチームに加われと言われてもすぐに対応できるのですから,適切な人選とは思いますが
Rough translation (I don't know how to insert first part before comma into translation, [] are liberal on my side): Since he can [devise measure] right away when he is suddenly told to join the Thesis Competition Team, I think it is an appropriate [appointment].
Current: In Tatsuya's eyes, even though Miyuki's comment was fairly accurate, she was still thinking too highly of herself<!-- not himself? --> with this unconditional acceptance.
Jap text: 今回について言うならあながち買いかぶりでもなかったが、無条件で頷くのはナルシズムが過ぎるように達也には思えた。
I think the ナルシズム (narcissism) is quite weird in the original Jap text, which leads to the confusion in the translation (to Chinese and then English). I really don't understand this myself.
Current (quite off from original): We would have quite the conundrum on our hands if I was utterly unfamiliar with the field of Ichihara-senpai's topic, but fortunately that isn't the case."
Jap text: 市原先輩の選んだテーマが俺の全く知らない分野だったら、さすがに遠慮させたもらったよ。
Rough trans: I would have [declined the offer] if I am totally unfamiliar with the field of the topic that Ichihara-senpai has chosen.
Vol 6 Chapter 3
He wasn't wearing such an opaque<!-- transparent? --> expression.
Transparent is correct. (分りやすい顔)
Vol 6 Chapter 5
Without someone with <!-- or 'or'? --> Saegusa-senpai's sensory abilities, it will be very difficult to catch the one shadowing us.
Jap text: 七草先輩クラスの知覚能力が無ければ、[...]
Translation: Without the sensory ability at Saegusa-senpai's level, ...
Vol 6 Chapter 1
Alien --> Immigrant. (I don't know how come it is translated as alien...)
Jap text has at least 2 terms 不法入国者 and 密入国者, both of which seems to mean illegal immigrant. (Removed)
Vol 6 Chapter 2 (didn't plan to look so much, but since the text is close)
Current (quite off from original): The reason apparently wasn't why this situation occurred, but a mood issue.
Jap text: 事情は納得できても心情的には納得できない、という様子だ。
Rough translation: This is a situation where you can't accept it emotionally, even when you can accept the reason.
Current: "Indeed, even if the entire thesis had to be done from scratch, Onii-sama would still be the best candidate."
Jap text: 確かにお兄様だからこそ、いきなり論文作成のチームに加われと言われてもすぐに対応できるのですから,適切な人選とは思いますが
Rough translation (I don't know how to insert first part before comma into translation, [] are liberal on my side): Since he can [devise measure] right away when he is suddenly told to join the Thesis Competition Team, I think it is an appropriate [appointment].
Current: In Tatsuya's eyes, even though Miyuki's comment was fairly accurate, she was still thinking too highly of herself<!-- not himself? --> with this unconditional acceptance.
Jap text: 今回について言うならあながち買いかぶりでもなかったが、無条件で頷くのはナルシズムが過ぎるように達也には思えた。
I think the ナルシズム (narcissism) is quite weird in the original Jap text, which leads to the confusion in the translation (to Chinese and then English). I really don't understand this myself.
Current (quite off from original): We would have quite the conundrum on our hands if I was utterly unfamiliar with the field of Ichihara-senpai's topic, but fortunately that isn't the case."
Jap text: 市原先輩の選んだテーマが俺の全く知らない分野だったら、さすがに遠慮させたもらったよ。
Rough trans: I would have [declined the offer] if I am totally unfamiliar with the field of the topic that Ichihara-senpai has chosen.
Vol 6 Chapter 3
He wasn't wearing such an opaque<!-- transparent? --> expression.
Transparent is correct. (分りやすい顔)
Vol 6 Chapter 5
Without someone with <!-- or 'or'? --> Saegusa-senpai's sensory abilities, it will be very difficult to catch the one shadowing us.
Jap text: 七草先輩クラスの知覚能力が無ければ、[...]
Translation: Without the sensory ability at Saegusa-senpai's level, ...
Last edited by anonon on Thu Jan 24, 2013 1:46 am, edited 1 time in total.
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
@anonon Dreyakis is translating from Chinese to English, as such when translating from one language to another, then some of the translation will be lost in the translating process. This project does need a Japanese raw checker.
This one is still a bit confusing.Current: "Indeed, even if the entire thesis had to be done from scratch, Onii-sama would still be the best candidate."
Jap text: 確かにお兄様だからこそ、いきなり論文作成のチームに加われと言われてもすぐに対応できるのですから,適切な人選とは思いますが
Rough translation (I don't know how to insert first part before comma into translation, [] are liberal on my side): Since he can [devise measure] right away when he is suddenly told to join the Thesis Competition Team, I think it is an appropriate [appointment].
-
- Kyonist
- Posts: 18
- Joined: Wed Nov 14, 2012 1:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
Ahh just finished volume 4
Is there a reason why volume 5 isnt completely translated yet while volume 3 is already almost done?
Also its so good to find a MC thats kickass along with a lovable female lead. Cause seriously, I'm tired of all the pathetic MCs in stories out there along with all them violent/arrogant/abusive tsundere loli female leads I keep on finding for some odd reason when I look for romantic comedy. (btw I already ranted about this in the Campione thread a few months back lol)
Is there a reason why volume 5 isnt completely translated yet while volume 3 is already almost done?
Also its so good to find a MC thats kickass along with a lovable female lead. Cause seriously, I'm tired of all the pathetic MCs in stories out there along with all them violent/arrogant/abusive tsundere loli female leads I keep on finding for some odd reason when I look for romantic comedy. (btw I already ranted about this in the Campione thread a few months back lol)
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: Mahouka Koukou no Rettousei: General
For some reason, I can't bring myself to emphathize with characters that have broken powers...