Thanks for translating Volume 8 Chapter 2 and Interlude translators out there.

I'm cheering u guys to translating next chapter. \

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Page-wise, it's similar, but almost every 'paragraph' is one sentence of relatively simple sentences. It's also broken down into more chapters.royaloyalz wrote:Haha yea!
One thing that I noticed though, this LN is actually quite a bit shorter than most other LN isn't it? I think it has lesser content in terms of pages? Or maybe it is because I am used to reading chapters with more amount of pages therefore I find it a little off when I read STnBD because I can finish reading a chapter in this LN in roughly 30-45 minutes max, including going through it for editing. Not that it is a bad thing, but just saying it you know? Hehehhe
Indeed it is hahahaha. However, one cannot help but ask for more in terms of content which will translate into more pages but then that would mean that you guys will have to spend more time to translate so it becomes a vicious cycle hahaha! Anyways, I will help you change what you have mentioned to me, and I will post my questions up on the discussion page soon.KuroiHikari wrote:Page-wise, it's similar, but almost every 'paragraph' is one sentence of relatively simple sentences. It's also broken down into more chapters.royaloyalz wrote:Haha yea!
One thing that I noticed though, this LN is actually quite a bit shorter than most other LN isn't it? I think it has lesser content in terms of pages? Or maybe it is because I am used to reading chapters with more amount of pages therefore I find it a little off when I read STnBD because I can finish reading a chapter in this LN in roughly 30-45 minutes max, including going through it for editing. Not that it is a bad thing, but just saying it you know? Hehehhe
On my nook, Seirei Tsuki no Blade Dance has like one-third to one-half the pages of Mahouka Koukou no Rettousei per volume.KuroiHikari wrote:Page-wise, it's similar, but almost every 'paragraph' is one sentence of relatively simple sentences. It's also broken down into more chapters.royaloyalz wrote:Haha yea!
One thing that I noticed though, this LN is actually quite a bit shorter than most other LN isn't it? I think it has lesser content in terms of pages? Or maybe it is because I am used to reading chapters with more amount of pages therefore I find it a little off when I read STnBD because I can finish reading a chapter in this LN in roughly 30-45 minutes max, including going through it for editing. Not that it is a bad thing, but just saying it you know? Hehehhe
You know, I was actually comparing between STnBD and MKnR too, but I think that is a rather unfair comparison since MKnR really has a lot of content in it. Maybe comparing it to some other LN would be better. In any case, this is also a pretty good story, and we still have 2-3 volumes more before translation catches up to the latest volume, so when that happens we will still have plenty of content to go throughthelazyguy wrote: On my nook, Seirei Tsuki no Blade Dance has like one-third to one-half the pages of Mahouka Koukou no Rettousei per volume.
So I concur. I want more plot instead of fan service! =[
(Anyway, do your best and keep improving, chancs. You're still learning after all.)Alphas Empire — from East to West respectively, a small country sandwiched between the two major principalities, Ordesia Empire and Dracunia — the Dragon Empire. Their main resource was the spirit ore which was excavated from mines. But, in order to bring such an enormous fortune for a small country like that, the people would have had to barter for advanced excavation equipment sourced from ancient ruins similar to the ones that held the «Gates».
Though it was unconfirmed, many people alleged the country to be the headquarters for the organization of the Dark Traders Murders (Corpse Federation).
But for this country to be able to ward off any confrontation from the two super powers on its land, there must have been extremely skillful diplomacy on the part of the founding leaders.
Hmm, this is probably an oversight(or laziness) on my part. "Empire" did bug me but...zzhk wrote:アルファス教国 = Alphas Empire
The use of "Empire" to translate 教国 has been bothering me, so I took a look at the passage where the country was first introduced:
Volume 4 Chapter 2 (which requires a bit of TLC, in my opinion):(Anyway, do your best and keep improving, chancs. You're still learning after all.)Alphas Empire — from East to West respectively, a small country sandwiched between the two major principalities, Ordesia Empire and Dracunia — the Dragon Empire. Their main resource was the spirit ore which was excavated from mines. But, in order to bring such an enormous fortune for a small country like that, the people would have had to barter for advanced excavation equipment sourced from ancient ruins similar to the ones that held the «Gates».
Though it was unconfirmed, many people alleged the country to be the headquarters for the organization of the Dark Traders Murders (Corpse Federation).
But for this country to be able to ward off any confrontation from the two super powers on its land, there must have been extremely skillful diplomacy on the part of the founding leaders.
First of all, it's a small country, so "Empire" seems a little off. Since the country seems to be ruled by a religious administration, it's probably more correct to parse the name as (アルファス教)(国), i.e. Nation of the Alphas Religion. Hence I propose the "Alphas Theocracy" as an alternative, which also means "The Theocracy" can be used whenever the text uses 教国 as the short form.
Rather than "founding leaders," 教主 should be a single person -- the head of the religious state, so something akin to the Pope of Catholicism or the Caliph in the Islamic Empire. Taking the example of modern Iran, the position could be called Supreme Leader, but the title alone loses its religious undertones. "Hierarch" would be a kind of dictionary translation, but would it fly over reader's heads? Other suggestions for 教主?
No issue with this, I'm amazed no one else raised this up. Haha, the whole ore image always felt strange for me.zzhk wrote:Tangentially, there's also 鉱石 which can be translated as ore, mineral or crystal (though I suppose Starcraft players are probably indoctrinated with the notion that minerals = crystals). Since ore refers to an unrefined form, whenever spirit ores are being used, the scenes conjure images of girls holding unsightly rocks in their hands. Hardly fitting especially when some of these "ores" are described as priceless (such as the one Fianna used). Also, having certain establishments illuminated by glowing crystals would be more fashionable/stylish than glowing rocks.
Hence, I also propose that "spirit ore" be updated to "spirit crystals."
Irritated beyond endurance, I gripped the table's edge, and prepared to use the technique which had been passed down by my grandfather, namely «Table Flip».