Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Kojiro_S
- Kyonist
- Posts: 19
- Joined: Sat Dec 10, 2011 2:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: La Cruz, Chile
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Interesante. No me importaría releer los caps. si es para ayudar a la causa. Apenas tenga algo de tiempo libre me anoto como editor.
Ku ku ku~
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Gracias por la oferta y futura ayuda. Por favor ve la página de discusión de cada capítulo para ver qué problemas hay con el capítulo asociado a dicha discusión.Kojiro_S wrote:Interesante. No me importaría releer los caps. si es para ayudar a la causa. Apenas tenga algo de tiempo libre me anoto como editor.
Me gustaría tener más tiempo para leer los capítulos en mi idioma. Pero después de traducir todo un capítulo, necesito dejar descansar a la historia y volver a ella después. Es así como he descubierto algunos de mis errores la traducción (gramática, estilo, fluidez, coherencia, etc).
Por otro lado, cuando leo MKnR en mi lenguaje agrega todo un mundo nuevo de significado a la novela. Le da otro sabor y otro ángulo del cual se aprecia. Los detalles de como se siente, piensa y actúa cada personaje; se leen más lento y son más vívidos y exquisitos.
De nuevo muchas gracias por tu ayuda. Estoy seguro de que con tus aportaciones, los lectores de la novela disfrutarán con más ganas la historia.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- Kojiro_S
- Kyonist
- Posts: 19
- Joined: Sat Dec 10, 2011 2:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: La Cruz, Chile
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Una duda antes de empezar: Las traducciones tienen que estar en el español mas neutro posible, ¿verdad?
Pregunto en caso de notar modismos que se hayan colado.
Pregunto en caso de notar modismos que se hayan colado.
Ku ku ku~
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Normalmente ese es el objetivo a menos que se especifique una region en el Español que se usa que no es el caso aqui, o en resumen, si tiene que ser lo mas neutro posibleKojiro_S wrote:Una duda antes de empezar: Las traducciones tienen que estar en el español mas neutro posible, ¿verdad?
Pregunto en caso de notar modismos que se hayan colado.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- JohnTitor
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Fri Mar 15, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Me gustaría ayudar con este proyecto. Este sería mi primer proyecto de traducción, pero tengo confianza que lo podre hacer. Me gustaría comenzar con el Volumen 3 capítulo 5, pero si se requiere que empieze desde el principio lo haré. Si podemos crear un pequeño archivo que tenga algunas traducciones como "magic spell" entre todos los otros términos técnicos que MKNR tiene, eso sería genial también.
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Y estaba pensando hacer algo similar. Pero mi idea era tener un "glosario de términos" como el de la versión en inglés pero donde incluye todos los conjuros mágicos [spells]. Pero lo principal ahorita es la traducción y alcanzar hasta el vol. 8. Una vez que se alcance a la versión en inglés, entonces habrá tiempo para hacer el glosario de términos técnicos (desde mi punto de vista, no sé).JohnTitor wrote:Me gustaría ayudar con este proyecto. Este sería mi primer proyecto de traducción, pero tengo confianza que lo podre hacer. Me gustaría comenzar con el Volumen 3 capítulo 5, pero si se requiere que empieze desde el principio lo haré. Si podemos crear un pequeño archivo que tenga algunas traducciones como "magic spell" entre todos los otros términos técnicos que MKNR tiene, eso sería genial también.
En cuanto a convertirte en un traductor, mientras más traductores es mejor. No olvides poner tu nombre de usuario en la sección de "personal del proyecto" en la página principal. Solo tengo una pregunta: ¿por qué quieres empezar desde el vol. 3 cap. 5?
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- JohnTitor
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Fri Mar 15, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
En mi opinión, necesitamos el glosario tan pronto como sea posible para que otros traductores pueden conocer los términos que deben utilizar. Esto ayudaría para que no haiga tres diferentes versiones de "Magic Spell."popocatepetl wrote:
Y estaba pensando hacer algo similar. Pero mi idea era tener un "glosario de términos" como el de la versión en inglés pero donde incluye todos los conjuros mágicos [spells]. Pero lo principal ahorita es la traducción y alcanzar hasta el vol. 8. Una vez que se alcance a la versión en inglés, entonces habrá tiempo para hacer el glosario de términos técnicos (desde mi punto de vista, no sé).
En cuanto a convertirte en un traductor, mientras más traductores es mejor. No olvides poner tu nombre de usuario en la sección de "personal del proyecto" en la página principal. Solo tengo una pregunta: ¿por qué quieres empezar desde el vol. 3 cap. 5?
Me da pena, pero ahí es donde estoy actualmente y quería traducir mientras leía.
También como he dicho, esta es mi primera vez, así que no sé cómo se escribe mi nombre en wiki para significar que voy a empezar a trabajar en él.
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
@JohnTitor
Ya agregué tu nombre a la lista de traductores como JohnTitor. Pero no se si ya estás registrado en el wiki con el nombre de usuario de JohnTitor. No necesitas estar registrado para editar y poner contenido en el wiki. Sin embargo, si no estas logged on, el wiki guardará tu IP address. Además, si tu haces log in en el wiki, es más fácil saber quien hizo los comabios a la página, cuando etc.
Si tienes preguntas, solo haz un post aquí y la responderé si puedo. Suerte
Ya agregué tu nombre a la lista de traductores como JohnTitor. Pero no se si ya estás registrado en el wiki con el nombre de usuario de JohnTitor. No necesitas estar registrado para editar y poner contenido en el wiki. Sin embargo, si no estas logged on, el wiki guardará tu IP address. Además, si tu haces log in en el wiki, es más fácil saber quien hizo los comabios a la página, cuando etc.
Si tienes preguntas, solo haz un post aquí y la responderé si puedo. Suerte
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
JohnTitor wrote: En mi opinión, necesitamos el glosario tan pronto como sea posible para que otros traductores pueden conocer los términos que deben utilizar. Esto ayudaría para que no haiga tres diferentes versiones de "Magic Spell."
Me da pena, pero ahí es donde estoy actualmente y quería traducir mientras leía.
También como he dicho, esta es mi primera vez, así que no sé cómo se escribe mi nombre en wiki para significar que voy a empezar a trabajar en él.
Perdon que me meta en el tema tanto sin ayudarlos aun, pero concuerdo, si dejan lo del glosario al final nunca lo van a hacer, porque? bueno me ha pasado en mas de una ocasion, al ser un proyecto de voluntariado, es decir, traduzco mientras tengo tiempo libre, mucha gente dura poco o mientras mas avanza el proyecto mas traductores y gente vas perdiendo, sobretodo si se van cumpliendo las metas y queda menos por traducir. Asi que mejor afinar detalles ahora que tienes la gente con ganas que despues cuando solo queden 1 o 2 traductores con tiempo limitado
Por cierto, para darte de alta en la wiki solo tienes que crear una cuenta en la parte de login/register, una vez que tengas cuenta entra a la seccion siguiente
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... e_registro
estando ahi lo que tienes que hacer es darle a la pestaña que dice edit (parte superior de la pagina). Una vez hecho esto veras que es para editar la pagina, bueno, ahi escribe tu nombre frente al capitulo que deseas traducir y guarda los cambios. Eso seria todo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- erebea
- Project Translator
- Posts: 21
- Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Bueno...por fin he acabado con el primer volúmen y ya he empezado editarlo. Además que corregir errores de dedo y cosas así, quiero mejorar el "fluye" del texto para que se convierte más fácil leer.
Pero...no estoy completamente seguro que mis ediciónes son correctos así que quisiera fijar lo que hago aquí para que alguien puede corregirlas si hayan errores de cualquier tipo.
Cápitulo 0
Primero
Segundo
Tercero
Cuarto
Si notan algo incongruente o errores de gramática, avisame y los voy a corregir.
Pero...no estoy completamente seguro que mis ediciónes son correctos así que quisiera fijar lo que hago aquí para que alguien puede corregirlas si hayan errores de cualquier tipo.
Cápitulo 0
Primero
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Una vez que finalice el volumen 1, me dedicaré a traducir el glosario de términos de la versión en inglés. De allí podremos partir para incluir los nombres de la magia y demás cosas que quieran agregarle.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- JohnTitor
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Fri Mar 15, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: California
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
He empezado con el Volumen 6. Voy a traducirlo mientras lo lea, así espero que me mantenga interesado. Después de que haya terminado, y yo lo somete, tal vez un editor pueda reemplazar los términos que he usado con los que otros miembros están usando de esta manera pueda permanecer constante. Si no, puedo hacerlo yo mismo al final.popocatepetl wrote:Una vez que finalice el volumen 1, me dedicaré a traducir el glosario de términos de la versión en inglés. De allí podremos partir para incluir los nombres de la magia y demás cosas que quieran agregarle.
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Bueno, solo venia a infomar que voy a comenzar a realizar la edicion/lectura para apoyarlos un poco, no esperen un gran avance ya que lo hare en mis tiempos libres pero espero que se pueda notar un cambio si es que se necesita realmente
Edicion:
Bueno, regreso de haber editado la pagina principal y tengo dos comentarios al respecto,
1. ¿Por qué el post de feedback(retroalimentacion) esta dirigido al de ingles? ¿No seria mas facil redirigirlos a otro o de perdida a este?
2. No creo que sea necesario un post diferente para "translation check" (errores de traduccion) ya que si no tienen inconveniente se puede utilizar este mismo thread porque es mas probable que asi lo vea el traductor (ademas de que actualmente esta dirigido al de ingles)
Otra Edicion:
Ya le di una leida al capitulo 0 y tengo los siguientes comentarios:
Me encontre con un pequeño inconveniente dentro de ese texto, lo cual me lleva a la primera pregunta, ¿estan traduciendo directamente de la version en ingles? pregunto porque he notado texto que no se encuentra en esta y eso solo se debe a 2 cosas, o estan traduciendo del original (japones creo en este caso) o es interpretacion (lo cual es bueno en cierta medida, agrega algo de personalidad mientras no se abuse)
El otro detalle que note es que clarifican mucho entre corchetes, ¿a que me refiero?, a que realizan comentarios sobre la oracion para clarificar el contexto de la oracion, un claro ejemplo de esto seria mi parrafo anterior donde hago mencion detallada sobre algunos comentarios. Este si es relativamente malo, permitanme explicar mi punto
Cuando se escribe o narra una historia el realizar estas clarificaciones lleva 2 problemas, primero distrae al lector y segundo denota que la oracion que se esta construyendo no transmite el significado que se desea dar, porque de no ser cierto esto para que seria necesaria una nota extra entre parentesis.
Normalmente se utiliza este tipo de acotacion solo una vez, por ejemplo en el caso donde se menciona Japon para aclarar y se presupone que el lector entendera esto posteriormente, en estos casos es viable generarlo.
Cuando se requiere una explicacion mas a detalle esta se anexa como pie de pagina o nota del autor, es decir, no en el texto mismo si no como un texto que el lector puede o no consultar si no comprendio el contexto, claro esto no exenta al traductor de tratar de transmitir el significado en la oracion real ya que se puede volver un vicio y al final tener miles de notas sin un fin real.
Ademas esats anotaciones se suelen hacer en una conversacion escrita (como la que hago actualmente en este post) y es claro que una narrativa no es una conversacion, por esto suelen ser inecesarias y debe de reestructurarse la oracion como sea necesario. Piensenlo de la siguiente manera, ¿cuando leyeron el original entendiero el significado? si es asi entonces es posible trasladar la misma idea en la mayoria de los casos, si no o no es posible trasladarlo (modismos japoneses y similares) es necesaria una nota.
Espero que no les moleste que haga estos comentario, pero pienso que pueden mejorar bastante la experiencia de un lector.
Edicion:
Bueno, regreso de haber editado la pagina principal y tengo dos comentarios al respecto,
1. ¿Por qué el post de feedback(retroalimentacion) esta dirigido al de ingles? ¿No seria mas facil redirigirlos a otro o de perdida a este?
2. No creo que sea necesario un post diferente para "translation check" (errores de traduccion) ya que si no tienen inconveniente se puede utilizar este mismo thread porque es mas probable que asi lo vea el traductor (ademas de que actualmente esta dirigido al de ingles)
Otra Edicion:
Ya le di una leida al capitulo 0 y tengo los siguientes comentarios:
Me encontre con un pequeño inconveniente dentro de ese texto, lo cual me lleva a la primera pregunta, ¿estan traduciendo directamente de la version en ingles? pregunto porque he notado texto que no se encuentra en esta y eso solo se debe a 2 cosas, o estan traduciendo del original (japones creo en este caso) o es interpretacion (lo cual es bueno en cierta medida, agrega algo de personalidad mientras no se abuse)
El otro detalle que note es que clarifican mucho entre corchetes, ¿a que me refiero?, a que realizan comentarios sobre la oracion para clarificar el contexto de la oracion, un claro ejemplo de esto seria mi parrafo anterior donde hago mencion detallada sobre algunos comentarios. Este si es relativamente malo, permitanme explicar mi punto
Cuando se escribe o narra una historia el realizar estas clarificaciones lleva 2 problemas, primero distrae al lector y segundo denota que la oracion que se esta construyendo no transmite el significado que se desea dar, porque de no ser cierto esto para que seria necesaria una nota extra entre parentesis.
Normalmente se utiliza este tipo de acotacion solo una vez, por ejemplo en el caso donde se menciona Japon para aclarar y se presupone que el lector entendera esto posteriormente, en estos casos es viable generarlo.
Cuando se requiere una explicacion mas a detalle esta se anexa como pie de pagina o nota del autor, es decir, no en el texto mismo si no como un texto que el lector puede o no consultar si no comprendio el contexto, claro esto no exenta al traductor de tratar de transmitir el significado en la oracion real ya que se puede volver un vicio y al final tener miles de notas sin un fin real.
Ademas esats anotaciones se suelen hacer en una conversacion escrita (como la que hago actualmente en este post) y es claro que una narrativa no es una conversacion, por esto suelen ser inecesarias y debe de reestructurarse la oracion como sea necesario. Piensenlo de la siguiente manera, ¿cuando leyeron el original entendiero el significado? si es asi entonces es posible trasladar la misma idea en la mayoria de los casos, si no o no es posible trasladarlo (modismos japoneses y similares) es necesaria una nota.
Espero que no les moleste que haga estos comentario, pero pienso que pueden mejorar bastante la experiencia de un lector.
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
@FNX
De acuerdo. Ahora la siguiente pregunta es: harás tú esos cambios o dejarás que alguien más los haga?
Yo puedo hacerlos pero creo que tú sabes mejor como hacerlo que yo.
De acuerdo. Ahora la siguiente pregunta es: harás tú esos cambios o dejarás que alguien más los haga?
Yo puedo hacerlos pero creo que tú sabes mejor como hacerlo que yo.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Por mi no hay problema, lo hare en cuanto regrese de comer (se supone que estoy trabajando )popocatepetl wrote:@FNX
De acuerdo. Ahora la siguiente pregunta es: harás tú esos cambios o dejarás que alguien más los haga?
Yo puedo hacerlos pero creo que tú sabes mejor como hacerlo que yo.
Voy a proponer algo mas, lo de las notas de pie de pagina actualmente estan poniendo citas en cada una de las incidencias, le podrian dar un vistazo a como funciona el proyecto de Haruhi, en el cual las referencias en realidad estan en otra pagina y son reutilizables, denle un vistazo para ver si vale la pena
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...