pour ESPer, vu que c'est un terme anglais, ça me ferait chier de le laisser si on a l'équivalent en français.
Détenteur de super-pouvoirs ? DSP ? Perso, je ne vois pas mieux, mais ce n'est pas moi qui ait inventé le terme d'ESPer.
je souhaite à tout le monde un joyeux noël, une bonne année et je vous revois en 2009 !
T'a le droit de crier à l'aide avant...
Pour ceux que cela intéresse, le Raton-Laveur vient de diffuser sa vidéo de son expérience forcé avec les gens de Haruhi.fr à la JE 2008 (oui, je sais ça fait un peu loin maintenant) : http://www.raton-laveur.net/post/1532
Pour ma part, je me sens bien de faire un passage de correcteur orthographique sur les premiers chapitres. Ça va chier...
Scuse my english, I'm french.
So don't hesitate to correct me.
Comme quoi la taille, ça compte pas ( lol ) : un chapitre peut être minuscule et quand même problématique à traduire.
Bon, à l'attaque du plat principal. Itadakimasu !!! ( n'empêche, Tanigawa Nagaru aurait pu faire des nouvelles plus courtes ! ).
Pour finir, la barre de navigation est foireuse pour le tome 5, puisqu'à la base on a : Tome 5 Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 | Notes de l'auteur
Or, il s'agit d'un recueil de trois nouvelles, donc trois prologues et trois "chapitres". Je l'ai donc modifié en : Tome 5 Illus | Prologues 1 - 2 - 3 | Chapitres 1 - 2 - 3 | Notes de l'auteur
Bon, ça reste pas terrible, mais c'est mieux qu'avant. Le plus juste aurait été d'alterner mais ça aurait fait une ligne vraiment longue.
Une autre possibilité aurait été de faire ça : Tome 5 Illus | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 | Notes de l'auteur
Mais dans ce cas là, pourquoi laisser les 'prologue' pour les autres tomes, si dans celui-ci les trois sont considérés comme des chapitres normaux ?
à QCTX : Argh ! Pourquoi t'as viré les balises <br /> ? Le 1.1 n'est plus qu'un enchaînement de gros pavés ! Si tu veux pas de balises, n'oublie pas de faire un retour à la ligne à la place.
Subete wrote:Pour finir, la barre de navigation est foireuse pour le tome 5, puisqu'à la base on a : Tome 5 Illus | Prologue | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 | Notes de l'auteur
Or, il s'agit d'un recueil de trois nouvelles, donc trois prologues et trois "chapitres". Je l'ai donc modifié en : Tome 5 Illus | Prologues 1 - 2 - 3 | Chapitres 1 - 2 - 3 | Notes de l'auteur
Bon, ça reste pas terrible, mais c'est mieux qu'avant. Le plus juste aurait été d'alterner mais ça aurait fait une ligne vraiment longue.
Une autre possibilité aurait été de faire ça : Tome 5 Illus | Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 | Notes de l'auteur
Mais dans ce cas là, pourquoi laisser les 'prologue' pour les autres tomes, si dans celui-ci les trois sont considérés comme des chapitres normaux ?
J'ai supprimé cette barre de navigation foireuse et mis en place la barre de navigation normale (celle utilisée pour tous les projets Baka-Tsuki)
Parce qu'elle n'étaient pas utilisées tout le long du chapitre et qu'il faut en plus alléger la page.
J'ai tout remis en l'état et rajouté les espaces insécable avec la balise HTML " "
Si quelqu'un connait un moyen utilisant moins de caractères, je suis preneur.
Scuse my english, I'm french.
So don't hesitate to correct me.
QCTX wrote:J'ai tout remis en l'état et rajouté les espaces insécable avec la balise HTML " "
Si quelqu'un connait un moyen utilisant moins de caractères, je suis preneur.
Un moyen ? Ne pas mettre d'espaces insécables car c'est totalement superflu.
S'toi l'superflu !
Je veux bien que tu ne sache pas faire la différence, mais de là à dire que ça ne sert à rien, pas d'accord.
Les espaces insécable ont leur utilité, et on peut très bien le voir dans ce chapitre.
Scuse my english, I'm french.
So don't hesitate to correct me.
QCTX wrote:Je veux bien que tu ne sache pas faire la différence
Bien sûr que je sais faire la différence, mais un grand nombre d'espaces insécables que tu as mis ne servent à rien car ce sont des phrases qui tiennent très largement sur une seule ligne.
De plus la probabilité qu'un retour à la ligne tombe sur un espace insécable est tellement faible qu'à l'arrivée ça ne change presque rien.
coucou tout le monde ! Je n'ai pas donné de signe de vie depuis un petit moment, je sais... mais ne vous inquietez pas, je n'ai pas abandonné. Je devrais terminer huit infini dans à peu près... (calcul) 15 jours ? vous avez énormément avancé dites donc !
D'abord, merci pour cette traduction, c'est très agréable de pouvoir lire Haruhi en français
Mais je suis un peu surpris d'apprendre que l'essentiel des traducteurs sont francophones : depuis le volume deux, je trouve que les anglicismes sont très nombreux, pour ne pas parler de passages incompréhensibles
Bref, histoire de ne pas débarquer avec seulement des critiques gratuites, j'ai essayé de "réviser" le chapitre Rhapsodie en feuilles de bambou. Dites-moi ce que vous pensez de mon travail et si je peux continuer
Bienvenue !
Concernant tes modifications, tant que tu ne fais pas n'importe quoi, tu peux t'en donner à coeur joie ! Comme il est dit sur les pages de modif :
"Toutes les contributions à Baka-Tsuki peuvent être modifiées ou supprimées par d’autres utilisateurs. Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici."
Pour les anglicismes, si tu parles de "Mikuru Beam",c'est parce qu'elle le dit en anglais dans l'anime (et dans la chanson correspondante).
Pour les passages incompréhensibles, certains (comme moi) font de la trad pour s'améliorer en anglais et non pas parce qu'ils sont particulièrement doués dans cette langue, donc peut-être que ceci explique cela.
Donc en ce qui me concerne, tout ce que j'ai à te dire, c'est : continue !
Subete wrote:Pour les anglicismes, si tu parles de "Mikuru Beam"
Non, je veux parler de phrases qui semblent traduite mot-à-mot et qui n'ont plus grand sens en français à cause de leur structure typiquement anglophone ; je prend un exemple au hasard :
"Cette sorte d'attraction n'exigerait aucune considération sérieuse pour des valeurs et le succès"
... C'est un peu extrême comme exemple, mais vous voyez ce que je veux dire, n'est-ce pas ?
Ouaip, moi aussi je fais ça. C'est histoire de ne pas laisser la phrase en anglais, on met un vague équivalent (sans trop chercher à reformuler) et basta (ainsi quiconque lit ce passage sait que la traduction est probablement inexacte). Et il y a aussi le souci de rester le plus fidèle possible à la version anglaise, etc...
Donc je ne pense pas que ça ait un rapport avec le fait d'être ou non francophone, mais plutôt que ça dépend du niveau de chacun en anglais.
M'enfin, vu que tu as eu le malheur de proposer ton aide, tu as carte blanche pour y remédier, donc bon courage !
Bonsoir à tous et toutes mes excuses pour mon retard et mon absence éhonté.
M'enfin, tout cela n'est rien à côté des nouvelles que j'apporte.
Comme vous le savez, certains d'entre nous proviennent du site Haruhi.fr et connaissent déjà la nouvelle, mais je vais préciser pour les autres.
La licence pour le manga à été acquise récemment par les édition Pika. Et ça, c'est la bonne nouvelle.
La mauvaise, c'est que Pika est une "filiale" du groupe Hachette, et que c'est Hachette qui s'est porté acquéreur de la licence du roman (sortie prévue dans moins d'un an). Enfin, bien entendu, vous n'en savez rien et n'avez jamais entendu parler de moi. Cette nouvelle est extrêmement confidentielle, mais comme elle pourrait jouer sur votre motivation, je préfère vous la donner tout de suite. La politique du site Haruhi.fr étant de rester le plus possible dans la légalité (afin d'offrir un maximum de publicité à la Déesse), tous les liens vers le site de Baka-Tsuki vont être retirés. Pour vous, ça ne changera rien et tout le monde peut parfaitement continuer sa propre traduction dans son coin. D'un autre côté, afin de montrer un minimum de respect envers l'œuvre et l'auteur que nous apprécions (je le crois) tous énormément, je propose de stopper toute diffusion officielle de notre traduction dès la sortie des bouquins. Charge à vous, après, de faire connaître l'arrêt de la diffusion dès l'annonce de la date de sortie des livres de façon officielle (et je vous tiendrais au courant sur ce point là, dès que possible). Profitez-en aussi pour faire de la pub à l'éditeur, et encourager les gens à acheter les volumes, après tout, c'est un peu ce que vous faisiez déjà et vous saviez pertinemment que cela se terminerai ainsi, non ?
For the english readers :
Licence of the manga have been acquired by the editor "Pika". But, the problem is that the editor is an affiliate of the group "Hachette". And the group buy the licence of the novels. No release date anyway, but expected in the year.
Haruhi.fr, who most translators are comming from, will erase every link to the Baka-Tsuki website to discard any problem in the collaboration with them (like we do with the video editor KAZE).
I humbly propose that the french team stop diffusion of the translated works immediatly after the release date have been officialy approuved.
EDIT :
La date de sortie est prévue pour août 2009. The release is planned for august 2009.
Scuse my english, I'm french.
So don't hesitate to correct me.
De toute façon, la politique du site est de verrouiller chaque volume au fur et à mesure des sorties officielles, donc c'est pas comme si on avait le choix.
À moins que ça ne s'applique qu'aux traductions américaines ?
Bon bah, reste plus qu'à attendre pour voir ce que ça va donner !
Edit : Effectivement, je n'ai plus aucune motivation à passer du temps dessus sachant qu'il va sortir dans le commerce. Bon, moi, perso, je m'arrête là.
Juste pour vous dire que comme les romans sont à présent licenciés en France, je me retire de la traduction de Suzumiya Haruhi, car mon but est de faire connaître Haruhi Suzumiya, non de concurrencer les supports officiels.
J'ai tout de même fait quelques remarques sur la nouvelle version du prologue du tome 4, je vous laisse libre de choisir à votre guise les modifications à faire.
A bientôt pour ceux qui sont sur le forum francophone de La Déesse.