zzhk wrote:Ask Denormative, he's the one who uploaded the pictures and created the page.
Image? What image? *innocentwhistle*
Removed the not-a-link since it was only a fancy title page, no images, just pretty text.
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
zzhk wrote:Ask Denormative, he's the one who uploaded the pictures and created the page.
Kadi wrote:Without checking Japanese... "The giant divine eagle vigorously spread its wings spanning 15 meters." or maybe "The giant eagle spread its 15 meters spanning wings with great vigor." ... someone change it for me? My internet kills me right now...
逞しい
読み方:たくましい
(1)
文法情報 (形容詞)(かな表記が多い)
対訳 burly; strong; sturdy
(2)
文法情報 (かな表記が多い)
対訳 indomitable; indefatigable; strong-willed; resolute; bold
(3)
文法情報 (かな表記が多い)
対訳 robust (vitality, appetite, economic growth, etc.); strong
zzhk wrote:Going by dictionary definitions:
.........
Clearly, the Chinese translator was going by the "strong-willed" meaning in choosing the equivalent of stubborn.
The "depths of the heart" description also supports the idea of it being mental rather than physical strength.
Anyway, I'll leave the decision to someone more familiar with Japanese usage, such as Kadi.
The -(e)st is dropped in subjunctive and imperative moods.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests