Golden Time [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
6
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 6

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Golden Time [FR]

Post by Misogi »

Lien du projet : Golden Time - Français

Image

Synopsis :

Banri Tada, un nouvel étudiant fraîchement admis dans une université privée de droit à Tokyo, se retrouva complètement perdu après la cérémonie d’ouverture, en cherchant son chemin vers l’orientation des premières années. C’est alors qu’il rencontra Mitsuo Yanagisawa, un autre étudiant en première année de la même école, lui aussi perdu, et avec qui il se lia d’amitié. Alors qu’ils se dépêchaient vers leur objectif sans perdre de temps, une magnifique jeune fille apparut devant eux en tenant un bouquet de roses. La jeune fille gifla Mitsuo au visage avec le bouquet puis lui tendit les fleurs.

« Félicitations pour ton admission à l’université ! »

C’était tout ce qu’elle avait dit avant de s’en aller. Cette "femme parfaite", élégante, bien habillée et qui avait frappé Mitsuo, était son amie d’enfance, Kouko Kaga. Durant son enfance, elle avait juré de l’épouser, un rêve qu'elle souhaiterait accomplir. Afin d’y échapper, Mitsuo était parti secrètement et avait passé l’examen d’entrée pour cette université privée bien connue, mais maintenant, elle était dans le hall d’orientation des premières années. Elle avait aussi passé l’examen d’admission pour la faculté de droit, afin de le retrouver là.

--

Vu les nombreux passages difficiles à traduire, un bon niveau est demandé en traduction.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Drakyo »

Merci pour la page et pour la traduction de tous les titres.
Je m'occupe de créer toutes les pages illustrations et de finir le chapitre 1 pour la fin de semaine.

Je compte traduire ce projet à mon rythme étant tout seul pour l'instant (je continue à travailler sur SAO en parallèle), mais toute personne intéressée par la traduction/édition de Golden Time est la bienvenue.
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Misogi »

Au fait, j'ai pas traduit le synopsis.

Bah je te laisse créer les pages d'illustrations, j'y modifierai des choses si besoin.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Golden Time [FR]

Post by Lery »

Je ne te promets pas d'éditer (pas le temps), par contre j'y jetterai un oeil surement. :wink:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time [FR]

Post by rpapo »

Pardon my lack of French (I can half-way read it), but this is a question for you guys.

In Golden Time volume 3, page 33, Kouko appears to be introducing Banri to her parents in her own way, saying in English, 「My Boyfriend……」

Since she is speaking (almost singing, in fact) in English, which for them of course is a foreign language, and because the way that Japanese use English nowadays (to appear cultured or cool), it seems to me that it would be best to not show this in English in the translation. And in fact, the best candidate language for this, from an English-speaker's point of view, is French.

Could one of you suggest a best way for her to say this in French? When you get to that point in the French translation, you might want to use the English used in the original book, or whatever you think best. I don't think that English is considered "high culture" in France. :roll:
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Misogi »

Hmm... it's really tricky to translate "boyfriend", as it depends of the character's language register.

There are two possible accurate translations : "Mon petit ami" ou "Mon copain".
The former is a bit old, but is commonly used.
The latter may let people think that Banri is simply a close friend, and it sounds a bit weird (in my opinion).

A romanced translation is "Mon amoureux" (literally, "My lover").

I'd either take "Mon petit ami" or "Mon amoureux", it depends of the context. I'm more leaning to the latter, though.

If another French speaker can give his/her opinion, it'd be helpful.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time [FR]

Post by rpapo »

I'm taking a guess that Kouko is going overboard in her usual way, especially when you take into account the chapter's starting illustration and the other picture on page 63:

Image

If that is the case, then the more extravagant translation is probably best.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Misogi »

Hmm... well, the two translations I selected suit more or less to the situation.

Our translators are very reactive when someone needs help, so I'd rather have other opinions before deciding on a translation.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time [FR]

Post by rpapo »

Well, I would like to finish this page by later today (my time zone is USA Eastern, GMT-4). Right this moment I am doing other things, and will be away from my computer for several hours running errands.

Besides, we can always adjust things afterwards. Wikis are nice that way.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Misogi »

There's also "Mon bien-aimé", literally "My beloved".

I think it suits Kouko's extravagant behaviour.
Last edited by Misogi on Sat May 04, 2013 3:35 am, edited 2 times in total.
Reason: Typo
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time [FR]

Post by rpapo »

Misogi wrote:There's also "Mon bien aimé", literally "My beloved".

I think it suits Kouko's extravagant behaviour.
Actually, that sounds pretty good. Thanks.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Misogi »

Wait, I forgot the dash.

The correct word is "Mon bien-aimé".
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Drakyo
Project Translator
Posts: 186
Joined: Sat Aug 11, 2012 10:33 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Golden Time [FR]

Post by Drakyo »

I don't think we can find a better choice than "Mon bien-aimé".
"Mon copain" and "Mon petit-ami" are too familiar and don't fit with the situation.

There's also "Mon amant" wich had the same meaning until the last century (it was used a lot in all the french classicals novels) but nowadays, its meaning is a bit different and refers more to the adultery.

EDIT : I can add "Mon compagnon" = my partner (in love), it's quite common in french and more formal than "mon copain".
Golden Time - Tome 1 Chapitre 3 : 0/??? mots [0%]
User avatar
rpapo
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 1530
Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: Golden Time [FR]

Post by rpapo »

Drakyo wrote:I don't think we can find a better choice than "Mon bien-aimé".
"Mon copain" and "Mon petit-ami" are too familiar and don't fit with the situation.

There's also "Mon amant" wich had the same meaning until the last century (it was used a lot in all the french classicals novels) but nowadays, its meaning is a bit different and refers more to the adultery.

EDIT : I can add "Mon compagnon" = my partner (in love), it's quite common in french and more formal than "mon copain".
I'll go with that first one. I am fluent in Spanish, and so mostly understand French when reading it, and that sounds about right to me.

FWIW, in Spanish, "Mi amante" would absolutely mean companion in adultery, as the normal expression used for boyfriend/girlfriend (at least where I lived) would be "nóveo" or "nóvea", depending on the gender.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Golden Time [FR]

Post by Lery »

I may also see something like "Mon cher et tendre" which is pretty old fashioned and sounds more "distingue" than "boyfriend" but from this point of view, it's on the same level than "Mon bien-aimé". :D
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Post Reply

Return to “French”