Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

What's the translation of the name of the creator of SAO? just wanna clarify.

https://pbs.twimg.com/media/BG47DlGCYAAqOxw.jpg:large
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

The company?
I believe it's officially Argus on all official goods, isn't it?
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

just making sure. XD poor memory and too lazy to check.
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Lery »

Yes, it is.

Argus backed SAO, then as Kayaba Akihiko changed it to the Death Game we know, Argus - which had already used a lot of its wealth to create SAO - had financial problems and all the SAO related things were bought by Rectus Progress which then made ALO with this material, while maintaining the SAO servers. At least if I remember well (since I'm also too lazy to check my sayings).
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
ilikemeat
Reader
Posts: 5
Joined: Fri Apr 05, 2013 9:55 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ilikemeat »

As mentioned in the SAO LN thread, 整合騎士 has been written/translated/something-ed as Integrator in vol. 12 in an explaination of the history of the world by Cardinal to Kirito.

I was kinda curious why you guys were calling it Integrity Knights.
(I didn't actually read any of the translations, just saw it in the discussions.)


I just checked a few dictionaries and I can sorta see where the integrity bit comes from, though I think that refers more to engineering integrity, fit and tolerances than moral integrity. Considering their context, I think Knights of Order might be a better fit as their main purpose is to maintain the the societal integrity/order than as some kind of moral compass.



Oh yea, Hi. :)
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

...because translators are not gods who can read the minds of the author, and don't have future sight to see what the future of a character, his names and meanings etc is. They can only do their best.
User avatar
Cryum
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 162
Joined: Mon Mar 12, 2012 3:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Cryum »

Knights of Order sounds a bit bland, and I like the ambiguity of "Integrity" in Integrity Knights. That's just my 2 cents though.
If you got sick of the world, and made it better to gain some peace of mind, would you be selfish or selfless?
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Lery »

I find that "Integrity Knight" has a feeling of "relentlessness" which is pretty cool and it's kindda mysterious at the same time... What may be better than that for such a class ??? :D
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Well, it's essentially knights who keep things in order.
I got no idea who coined the term, but I'm not bothering to think up of another.
It does work in the sense of "data integrity"... I guess?
dim1
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Fri Feb 25, 2011 12:15 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by dim1 »

A question came up with some of the names in the Alicization Arc. I was wondering if I could get it cleared up here. just these two names: Sadre or Satore, and Gorgolosso Baltoh or Golgosso Valto
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

viewtopic.php?f=59&t=3592&start=450#p170116

I went with Gorgolosso Baltoh, but yeah, Valto/Valtoh works just as fine.

As for the other, it's サードレ (Saadore).
I personally used "Sadore", I believe.

There's no official romanization for their names, so yeah...
No one replied with their opinions on the sub-characters. ._.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Let's settle all of the new names for consistency's sake. Here's a list of stuff with conflicts.
If anyone has any objections or alternate suggestions to any of these, state them.
Otherwise, I (or someone else) will change all mentions to the main suggested name in a week's time.

Format:
SuggestedName (JpName RomanName) [description]
{reasoning}
AltName1, AltName2, etc

Characters:
Spoiler! :
Sadore (サードレ Saadore) [artisan who crafted blacky]
{__dre seems to be usually represented as ドレー rather than ドレ, so I placed more emphasis on the o}
Sadre

Ronye Arabel (ロニエ・アラベル Ronie Araberu) [Kirito's valet]
{author's illustrations during WN period}
Ronie Arabel, Arabell

Tiezé Shtolienen (ティーゼ・シュトリーネン Tiize Shutoriinen) [Eugeo's valet]
{illustrations put as Tiese, but I changed it to a zé for proper pronunciation}
Tiese, Tieze

Sortiliena Serlut | Liena-senpai (ソルティリーナ・セルルト Sorutiriina Seruruto | リナ先輩 Rina senpai) [Kirito's senior]
{illustrations for first name, author mentioned Serlet on Twitter, but that's missing the "ru" part}
Solterina, Soltirina Serlet, Celulute | Rina, Lina

Gorgolosso Baltoh (ゴルゴロッソ・バルトー Gorugorosso Barutoo) [Eugeo's senior]
{based off katakana, b/v randomly decided, it's "トー", so "toh" instead of "to"}
Golgosso Valto

Humbert Zizek (ウンベール・ジーゼック Unbeeru Jiizekku) [Dumbass with one hand]
{I just threw it in Google}
Wanbell Jizek

Raios Antinos (ライオス・アンティノス Raiosu Antinosu) [Dumbass with no hands]
{Based off katakana}
Rainos Antinous
Locations:
Spoiler! :
Underworld / Under World (アンダーワールド) [world created for Project ALICE]
{Under World is technically correct, since they're separate words...}

Sword Mastery Academy (修剣学院)
{Because MSA's somewhat misleading, and btw, does "Master Arts Academy" actually exist? The four mentions of it in v10 were all actually MSA or SMA or ___ in the raws.}
Master Sword Academy
Real World Terms:
Spoiler! :
Soul TransLator(ソウル・トランスレーター)
{its acronym is STL, not ST}
Soul Translator

Rath (ラース)
{written in English alphabet in v11, it's not an acronym, anyway}
RATH

Fluct Light (フラクトライト)
{FLA is shortform for Fluct Light Acceleration}
Fluctlight

Light Cube (ライトキューブ)
{matching the rest}
Lightcube

Artificial Labile Intelligent Cybernated Existence (A.L.I.C.E) (edited due to Twitter)
(it's currently "Cybernetic" for some reason, despite it being "Cybernated" in katakana)
Underworld Terms:
Spoiler! :
Life (天命) [HP in Underworld]

Transgression Quotient (違反指数) [chance of Human Units breaking a law]
Taboo Breaking Index

Sacred, Divine Instrument, Tool (神器)
{Am I the only who find "instrument" extremely odd?
Final Fantasy 11 used the same term and they translated it to "Mythic Weapons", but we're using the term for clock towers and stuff here.
Maybe something in a similar vein?}

Art Ritual (術式) [The chant spoken to use sacred/dark arts, or the text involved in said chant]
{I do want a better term for this. "art ritual" sounds awkward.}

Luminous Element (光素)
Umbra Element (闇素)
Cryogenic Element (凍素)
Thermal Element (熱素)
Aerial Element (風素)
{Should these remain as these names, with formatting changed when they're said in English?
These were used as furigana in the web novel once, outside of the English sacred art lines.
But the novel edition has them with furigana in hiragana, read as it would in Japanese}

Sun God Solus (陽神ソルス)
Land Goddess Terraria (地神テラリア) {revealed to be female in v12}
Darkness God Vector (闇神ベクタ) {keeping consistent with the two above}
Goddess of Creation Stacia (創世の神ステイシア) {revealed to be female in v12 + "of" to account for the difference of "の (no)"}
Last edited by Tap on Mon Jun 17, 2013 10:50 pm, edited 3 times in total.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Looks good, no disagreements here.

oh, except an uncertainty for solterina: what was it the author himself suggested? (I have poor memory...)
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Tap wrote:Sortiliena Serlut | Liena-senpai (ソルティリーナ・セルルト Sorutiriina Seruruto | リナ先輩 Rina senpai) [Kirito's senior]
{illustrations for first name, author mentioned Serlet on Twitter, but that's missing the "ru" part}
Solterina, Soltirina Serlet, Celulute | Rina, Lina
Yeah...
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Apparently I have bad eyesight too.(ok, really, I just read the names at the top without reading the explanation in the middle...mah bad.)
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”