Aide - Traduction
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Literature Club Member
- Posts: 39
- Joined: Mon May 27, 2013 1:36 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: france
Re: Aide - Traduction
personnelement quand je lit pipe bed je pense plus a quelque chose comme un lit pliant/civière. Surtout avec le terme simple.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Non Samael, ce n'est pas ça : un lit pliant se dirait "folding bed" en anglais, et civière : "stretcher".
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
A mon tour, faut pas qu'elle reste trop longtemps dans ma tête sinon je vais oublié de la poser :/
Après quelques recherches dans lesquelles je n'ai pas trouvé mon bonheur, je viens à vous ^^
"the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
Evidemment, la partie qui me pose problème est "second magnitude stars". Je n'arrive pas à bien saisir ce que c'est !?
J'ai trouvé des choses différentes, comme les étoiles qui formes les objets qu'on peut voir (grande ours, etc ...), et autres... Etant nul en astronomie, je ne sais pas trop comment m'y retrouvé.
Après quelques recherches dans lesquelles je n'ai pas trouvé mon bonheur, je viens à vous ^^
"the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
Evidemment, la partie qui me pose problème est "second magnitude stars". Je n'arrive pas à bien saisir ce que c'est !?
J'ai trouvé des choses différentes, comme les étoiles qui formes les objets qu'on peut voir (grande ours, etc ...), et autres... Etant nul en astronomie, je ne sais pas trop comment m'y retrouvé.
Searching for
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Tu as pas un contexte ou une suite pour voir s'il en parle un peu plus dessus ?
D'après ce que j'ai trouver "magnitude" peut être une mesure afin de calculer la brillance d'une étoile. Après je sais pas si il veut dire la brillance ou bien ça taille.
D'après ce que j'ai trouver "magnitude" peut être une mesure afin de calculer la brillance d'une étoile. Après je sais pas si il veut dire la brillance ou bien ça taille.
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
La magnitude apparente d'une étoile, c'est une mesure pour traduire en chiffre la visibilité de l'étoile dans le ciel terrestre, et ça à uniquement à voir avec sa brillance.
Par exemple le Soleil a une magnitude de -26.7 mag.
Etant un amateur d'astronomie, je te le certifie.
Par exemple le Soleil a une magnitude de -26.7 mag.
Etant un amateur d'astronomie, je te le certifie.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Pas simple tout ça ! C'est le premier paragraphe de saop :
Spoiler! :
Searching for
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
J'aurais besoin d'aide pour ça:
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
"For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
-> Pour les gens vivant dans une ville à l'air frais et aux nuits vraiment noires, les étoiles filantes sont plutôt habituelle, mais malheureusement, la ville de Kawagoe dans la préfecture de Saitama, où j'ai vécu les quatorze années de ma vie, n'a aucune de ces qualités. Même par temps clair, la nuit, tout ce qu'on peut apercevoir à l’œil nu, ne sont que les étoiles de second niveau.
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
"For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars."
-> Pour les gens vivant dans une ville à l'air frais et aux nuits vraiment noires, les étoiles filantes sont plutôt habituelle, mais malheureusement, la ville de Kawagoe dans la préfecture de Saitama, où j'ai vécu les quatorze années de ma vie, n'a aucune de ces qualités. Même par temps clair, la nuit, tout ce qu'on peut apercevoir à l’œil nu, ne sont que les étoiles de second niveau.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Après quelques recherches, Devenk a tout à fait raison. Ceci peut aider, on y fait mention de la seconde magnitude.
--
J'aurais besoin de vos avis sur une grosse adaptation dans BakaTest.
C'est à propos de la Réforme Taika, dans la Première Question du Tome 1.
On laisse ça comme ça ?
Edit : Bon, bah y'a deux messages en plus au-dessus.
--
J'aurais besoin de vos avis sur une grosse adaptation dans BakaTest.
C'est à propos de la Réforme Taika, dans la Première Question du Tome 1.
Spoiler! :
Edit : Bon, bah y'a deux messages en plus au-dessus.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Faut voir si les traducteurs préfèrent garder les termes originaux ou ton adaptation mais je préfère quand même la "Réforme Accident-Free".
Accessoirement, j'aurais traduit "Make sure you remember that." par "Rappelle-t'en.", mais n'étant qu'un simple éditeur je n'ai pas mon mot à dire.
Accessoirement, j'aurais traduit "Make sure you remember that." par "Rappelle-t'en.", mais n'étant qu'un simple éditeur je n'ai pas mon mot à dire.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
@Aska :
For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars.
->
Pour les citadins exposés à un air frais et des nuits vraiment sombres, les étoiles filantes n'étaient pas aussi rares. Mais malheureusement, à Kawagoe, une ville de la préfecture de Saitama où je vivais depuis ma naissance, il n'y avait aucun de ces atouts. Même durant les nuits claires, les étoiles visibles à l’œil nu n'excédaient pas la seconde magnitude.
N'oublie pas les références.
@Ulrick :
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
->
Ainsi, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya, tout en se comportant comme bon lui semble.
J'ai adapté "afterwards", ça ne me semblait pas logique dans le contexte du dialogue.
Pour le "as-she-pleases", j'ai mis une expression, mais j'ai oublié s'il y avait un mot synonyme de l'expression.
@vallor : C'est plutôt moche à lire... j'ai mis "Garde ça en tête" je pense que ça passerait mieux.
--
Bon, j'ai pas envie d'en arriver là, mais en plus de la phrase problématique, merci de donner le nom de la série et du chapitre, avec le contexte. Le premier message est très clair, mais bon...
En mettant une demande complète, vous facilitez la réponse. Sinon, ne comptez pas sur un coup de main.
For people living in town with crisp air and truly dark nights, shooting stars are not uncommon, but unfortunately, Kawagoe City of Saitama prefecture, where I have lived for all fourteen years of my life, has neither of those qualities. Even on a clear night, the most that can be seen with the naked eye are second magnitude stars.
->
Pour les citadins exposés à un air frais et des nuits vraiment sombres, les étoiles filantes n'étaient pas aussi rares. Mais malheureusement, à Kawagoe, une ville de la préfecture de Saitama où je vivais depuis ma naissance, il n'y avait aucun de ces atouts. Même durant les nuits claires, les étoiles visibles à l’œil nu n'excédaient pas la seconde magnitude.
N'oublie pas les références.
@Ulrick :
Afterwards, Erika suddenly sought Tatsuya's opinion in her normal as-she-pleases manner.
->
Ainsi, Erika demanda soudainement l'avis de Tatsuya, tout en se comportant comme bon lui semble.
J'ai adapté "afterwards", ça ne me semblait pas logique dans le contexte du dialogue.
Pour le "as-she-pleases", j'ai mis une expression, mais j'ai oublié s'il y avait un mot synonyme de l'expression.
@vallor : C'est plutôt moche à lire... j'ai mis "Garde ça en tête" je pense que ça passerait mieux.
--
Bon, j'ai pas envie d'en arriver là, mais en plus de la phrase problématique, merci de donner le nom de la série et du chapitre, avec le contexte. Le premier message est très clair, mais bon...
En mettant une demande complète, vous facilitez la réponse. Sinon, ne comptez pas sur un coup de main.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Apichua
- Haruhiist Sensei
- Posts: 98
- Joined: Thu Mar 28, 2013 12:03 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Misogi>
"Tu es en CE2, et tu ne le sais toujours pas ? Tu es vraiment idiote, Shouko."
"... Nous n'avons pas encore étudié cette partie. Tu es juste trop en avance."
En tout cas, je vois pas mieux que Six Desseins.
"Tu es en CE2, et tu ne le sais toujours pas ? Tu es vraiment idiote, Shouko."
"... Nous n'avons pas encore étudié cette partie. Tu es juste trop en avance."
En tout cas, je vois pas mieux que Six Desseins.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
@Api : Merci des modifications stylistiques. A la base, c'était surtout pour l'adaptation que je demandais des avis, mais autant avancer le boulot.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Aide - Traduction
My two cents.
Note : En théorie, on n'est pas censés écrire des guillemets à l'intérieur de guillemets. Ou alors il faut mettre « » pour les extérieures et "" à l'intérieur.
Pas trop de meilleure idée pour le "Six Desseins", alors j'ai mis une proposition se basant sur la VA au cas où.
Spoiler! :
Pas trop de meilleure idée pour le "Six Desseins", alors j'ai mis une proposition se basant sur la VA au cas où.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Merci pour ton avis, Hunk. Pour les guillemets, on fait comme tu l'as dit, mais faut changer ça sur le chapitre entier...
Après, pour le choix des Six Desseins, j'ai pas trouvé plus fidèle pour faire référence à 625, en décomposant le terme comme pour Accident-Free.
Sinon... Réforme Mikujo ?
Après, pour le choix des Six Desseins, j'ai pas trouvé plus fidèle pour faire référence à 625, en décomposant le terme comme pour Accident-Free.
Sinon... Réforme Mikujo ?
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Aide - Traduction
J'y ai pensé, mais on fait quoi pour la phrase suivante du coup