Use of novel terminology for manga translation

General discussion related to Campione

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Re: Use of novel terminology for manga translation

Postby zzhk » Thu Aug 08, 2013 10:37 pm

yxpoh1989 wrote:Need comments for this:

我は主の御名を告げ
世界の中心にて
御身を讃え
帰依し奉り!

My translation is:

Your name is spread and praised from the middle of the world.
May you bless the devoted!

it was just a quick translation on my part.
Wonder if it is totally off?
Thanks again.


That comes from the Bible (Psalm 22:22), so translating it yourself means going through multiple layers of translations (depending if the Japanese version was translated from English or the original Hebrew). It's important to recognize quotes from existing sources like the Bible or the Odyssey, both to save effort and for achieving greater accuracy.

King James version:
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

New International version:
I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.

For a look at the huge variety of possible translations:
http://biblehub.com/psalms/22-22.htm

Also, you seem to have eliminated 我 and converted it to passive voice for no particular reason.
User avatar
zzhk
Senior Project Translator
 
Posts: 535
Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm

Re: Use of novel terminology for manga translation

Postby yxpoh1989 » Sat Aug 10, 2013 6:30 pm

Whoa! Thanks.
And sorry about the rephrase, I was only thinking about making it sound nicer at that time, and totally forgot about that.

But seriously, I was only thinking about bringing the series to life due to the half chapter of the 1st to be done only.
And hoping to translate it to an extend where the reader can understand the overall meaning while waiting for a reputable group to finally start it up....

Personally, I would rather get the basic idea first though... or at least that is what I thought when I first translated them.
Now thinking whether I am doing the right thing... :?
Or am I just paranoid due to some difficulty in some translations...

Anyway, thanks again. :D

PS: Hope I didn't irritate anyone for saying such things..
And zzhk, you are really active at Seirei Tsukai no Kenbu Volume 11, it was really fast. Thanks.
Kanji:我は言霊の技を以て、世に義を顕す。これらの呪文は強力にして雄弁なり。強力にして勝利をもたらし、強力にして癒しをもたらす。
Romanji: Ware wa kotodama no waza wo motte, yo ni gi wo arawasu. Korera no jumon wa kyouryoku ni shite youben nari. Kyouryoku nishite shouri wo motarashi, kyouryoku nishite iyashi wo motarasu.
The 7th King, Kusanagi Godou's Incantation of the 10th Incarnation, "Warrior",
User avatar
yxpoh1989
Temporal Time Variant Entity
 
Posts: 206
Joined: Wed Mar 02, 2011 3:18 am

Re: Use of novel terminology for manga translation

Postby Neiseri » Thu Aug 15, 2013 4:47 am

I find train wreck girls cute for some reason.
User avatar
Neiseri
Kyonite - The Haruhi Pacifier
 
Posts: 182
Joined: Fri Oct 05, 2012 8:00 pm

Previous

Return to Campione

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests