Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Lien du projet : Papa no Iu Koto o Kikinasai ! - Français
Synopsis :
Segawa Yuuta, âgé de 19 ans, attendait avec impatience sa nouvelle vie d'étudiant et se réjouissait de passer une vie estudiantine ordinaire, de se faire des amis, etc, etc. Mais quand soudain l'avion à bord duquel se trouvaient sa grande sœur et son beau-frère disparaît, il devient bien malgré lui le 'père' de ses trois jeunes nièces ! Maintenant, son appartement de 6 tatamis ne dois plus seulement le loger lui, mais également Sora, âgée de 14 ans, Miu, âgée de 10 ans, et Hina, âgée de 3 ans. Quel sera le destin de Yuuta ?
--
On recrute des traducteurs ou des éditeurs.
Synopsis :
Segawa Yuuta, âgé de 19 ans, attendait avec impatience sa nouvelle vie d'étudiant et se réjouissait de passer une vie estudiantine ordinaire, de se faire des amis, etc, etc. Mais quand soudain l'avion à bord duquel se trouvaient sa grande sœur et son beau-frère disparaît, il devient bien malgré lui le 'père' de ses trois jeunes nièces ! Maintenant, son appartement de 6 tatamis ne dois plus seulement le loger lui, mais également Sora, âgée de 14 ans, Miu, âgée de 10 ans, et Hina, âgée de 3 ans. Quel sera le destin de Yuuta ?
--
On recrute des traducteurs ou des éditeurs.
Last edited by vallor on Fri Jan 24, 2014 2:53 pm, edited 3 times in total.
Reason: Ajout du Sondage
Reason: Ajout du Sondage
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Traducteur : moi moi moi moi !
j'ai une petite question d'ailleurs, j'avoue ne pas avoir lu de traduction en français sur le site, mais il me semble avoir lu dans le wiki que les noms du genre : onee-chan, aniki etc sont conservés dans le texte en français ?
parce que ca me fait bizarre de traduire :
par
je trouve que pour une petite fille de 3 ans, ca passe mieux
j'ai une petite question d'ailleurs, j'avoue ne pas avoir lu de traduction en français sur le site, mais il me semble avoir lu dans le wiki que les noms du genre : onee-chan, aniki etc sont conservés dans le texte en français ?
parce que ca me fait bizarre de traduire :
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Tu fais comme tu veux.
Cette règle est effectivement écrite pour pouvoir signaler aux traducteurs qu'ils peuvent garder ce genre de chose, mais si tu penses que c'est mieux de le traduire en français alors tu peux le faire, je pense ( et puis sur ce passage je suis plutôt d'accord avec toi ).
Par contre, n'oublie pas de t'enregister.
Cette règle est effectivement écrite pour pouvoir signaler aux traducteurs qu'ils peuvent garder ce genre de chose, mais si tu penses que c'est mieux de le traduire en français alors tu peux le faire, je pense ( et puis sur ce passage je suis plutôt d'accord avec toi ).
Par contre, n'oublie pas de t'enregister.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
je me suis enregistré, j'espère que j'ai fait ca correctement, j'ai pas trouvé d'info détaillée sur comment le faire sur le wiki
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Il n'y a pas vraiment de façon spécifique pour le faire, cela dépend de l'administrateur ou du superviseur de projet. Le plus important c'est que tu mettes bien ton nom sur le chapitre que tu traduis pour éviter que d'autres personnes fassent la même chose que toi.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
juste pour donner un peu de nouvelle sur l'avancement, j'ai fini de traduire, le prologue, une petite relecture + correction de fautes et je pourrais ensuite le poster.
Si tout se passe bien, le texte sera disponible d'ici mercredi, jeudi
Si tout se passe bien, le texte sera disponible d'ici mercredi, jeudi
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Hop voila, le prologue est posté, une relecture n'est pas de refus
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Je suis le projet car j'ai aimé l'anime et la TLS s'occupe des scans
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
petite précision, j'ai fait exprès pour les phrases que la petite de 3 ans prononce de ne pas les écrire complètement et de zapper des mots
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Oui je pense que c'est mieux de faire comme ça ^^ faudrait faire une recherche des syllabe difficile pour les enfants français, ça sera plus simple et plus correcte je pense.
Par contre les Ç À É È œ, ... faudra apprendre les raccourcies
Par contre les Ç À É È œ, ... faudra apprendre les raccourcies
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Oula oui pardon, c'est vrai j'ai carrément oublié de regarder les accents
Par contre y'a un truc que j'ai pas compris, quand j'ai édité la page pour coller le texte, j'ai eu des corrections automatiques d'orthographe mais qui sont vraiment n'importe quoi
Par exemple dans la première phrase, le mot combattant il me le corrigeait en combatant ...
Edit : Est ce normal que le projet soit noté : pending autorisation tout en haut ?
Par contre y'a un truc que j'ai pas compris, quand j'ai édité la page pour coller le texte, j'ai eu des corrections automatiques d'orthographe mais qui sont vraiment n'importe quoi
Par exemple dans la première phrase, le mot combattant il me le corrigeait en combatant ...
Edit : Est ce normal que le projet soit noté : pending autorisation tout en haut ?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Oui, c'est normal pour le "pending authorisation" : tant qu'il n'y a pas un chapitre complet de traduit, il ne peut être considéré comme un projet officiel
(Le prologue ne comptant pas.)
Autrement pour les oi-tan et autre onee-chan, cela dépend beaucoup du contexte et de l'importance de la localisation japonaise ou non... Certains textes y gagnent, tandis que d'autre y perdent... Tu peux même envisager de conserver certains suffixes mais pas d'autres... (Onee-chan est un suffixe bien compris des lecteurs, alors que Oi-tan en aurait perturbé plus d'un. )
Pour les corrections automatiques, cela doit être inhérent à ton navigateur, car le wiki n'a normalement pas pareille fonctionnalité.
PS : bienvenue au fait et bonne chance pour ta traduction
PPS : je me suis permis de relire et éditer le texte de présentation ici et sur le wiki
(Le prologue ne comptant pas.)
Autrement pour les oi-tan et autre onee-chan, cela dépend beaucoup du contexte et de l'importance de la localisation japonaise ou non... Certains textes y gagnent, tandis que d'autre y perdent... Tu peux même envisager de conserver certains suffixes mais pas d'autres... (Onee-chan est un suffixe bien compris des lecteurs, alors que Oi-tan en aurait perturbé plus d'un. )
Pour les corrections automatiques, cela doit être inhérent à ton navigateur, car le wiki n'a normalement pas pareille fonctionnalité.
PS : bienvenue au fait et bonne chance pour ta traduction
PPS : je me suis permis de relire et éditer le texte de présentation ici et sur le wiki
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
Je suis étonné que personne n'a remarqué que j'ai oublié de remplacer "volume" par "tome"...
Je m'en suis occupé.
Je m'en suis occupé.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Wed Jul 31, 2013 6:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
je dois avouer que je me concentre sur la traduction, j'ai pas du tout regarder la page d'intro
- RK57
- Project Translator
- Posts: 256
- Joined: Thu Aug 02, 2012 4:31 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Papa no Iu Koto o Kikinasai ! [FR]
L'habitude de lire les 2 je fais pas trop de différence XD
Clean en pause sur HSDxD Tome 1 à 7 : (le temps de faire un peu de traduction)
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction
Tome 2 : [2/3]
Traduction de HSDxD :
Tome 1 - Life 2 : Partie 3 en cours de traduction