Translation - Help
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: please help me translate
This might be considered grammar rather than translation, but here goes,
一ヶ月二ヶ月 why is there a ke katakana there not to mention in minature, ( thought it was a kanji and searched over 500 in my jisho...I felt stupid when I realized it was just a minie ケヶ) Does it change the meaning or is it just a normal seperator.
一ヶ月二ヶ月 why is there a ke katakana there not to mention in minature, ( thought it was a kanji and searched over 500 in my jisho...I felt stupid when I realized it was just a minie ケヶ) Does it change the meaning or is it just a normal seperator.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: please help me translate
一ヶ月 = one month
一月 = January
一月 = January
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: please help me translate
What means:
the phrase is:
I couldn't relate that with anything...ガンダリウム
the phrase is:
There's no more need. Problem already solved.それこそガンダリウム合金以上に強固な関連性があるのだ。
- Hiyono
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 312
- Joined: Thu Jul 31, 2008 12:55 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The Internets
Re: please help me translate
As always, I could use some help deciphering Asterisk's chuuni terminology. How would you translate the ruby for these?
白濾の魔剣(レイ=グレムス)
孤毒の魔女 (エレンシュキーガル)
獅子派 (ヴィアス)
超人派 (テノーリオ)
白濾の魔剣(レイ=グレムス)
孤毒の魔女 (エレンシュキーガル)
獅子派 (ヴィアス)
超人派 (テノーリオ)
"There is always an easy solution to every problem - neat, plausible and wrong." H.L. Mencken (1971)
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: please help me translate
総身に知恵が回りかねておると見える help!!
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: please help me translate
大男総身に知恵が回りかね
All brawn and no brains.
Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.
All brawn and no brains.
Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: please help me translate
florza wrote:大男総身に知恵が回りかね
All brawn and no brains.
Not sure if yours has "大男" in it, if it doesn't, disregard the all brawn part.
it isnt included. basically in full its "我らが姉上様に盾突こうとは、総身に知恵が回りかねておると見える"
......from a chunnibyou character .
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: please help me translate
Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: please help me translate
thank you.florza wrote:Defying our 姉上様 would be plain foolishness on our part.
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: please help me translate
Holy Sh*t
Someone please help me how to put this in english:
陸上自衛隊東部方面隊第一技術団
D:
Edit: And if you don't mind clearing this one too: 階級は一等陸士
Someone please help me how to put this in english:
陸上自衛隊東部方面隊第一技術団
D:
Edit: And if you don't mind clearing this one too: 階級は一等陸士
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: please help me translate
陸上自衛隊 -- Japan Ground SDF
東部方面隊 -- Eastern (regiment/squad)
第一技術団 -- First engineering group
階級 -- rank (military)
一等陸士 -- private, first class
東部方面隊 -- Eastern (regiment/squad)
第一技術団 -- First engineering group
階級 -- rank (military)
一等陸士 -- private, first class
まず隗より始めよ。
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: please help me translate
Okay, thank you, the second one I was just being baka and found out alone right after putting here... but too lazy for taking it out lol
Anyway thankyou, somehow cleared my doubts.
Anyway thankyou, somehow cleared my doubts.
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: please help me translate
Hi! how would you translate this bit:
まあ、そんなもの持ち上げられる時点で分かり切ったことか
まあ、そんなもの持ち上げられる時点で分かり切ったことか
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: please help me translate
If its not a phrase (don't know those yet), I'd pop it out as
well that kind of thing, when its brought up then it will be obvious right?
well that kind of thing, when its brought up then it will be obvious right?
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: please help me translate
Does anyone knows what 世はなべてこともなし means? I'll go with There's no trouble in the world but it's something inferred from the context. If you have a better translation, please share