Translation - Help
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: please help me translate
http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q107353550
Let me know if you have trouble understanding the above.
Let me know if you have trouble understanding the above.
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
Re: please help me translate
KH, from what I read that I can interpret, 世はなべてこともなし, as almost a synonym with 世の中は変わらないてこと。?
Or it is my bad japanese telling me that I understood wrong?
Or it is my bad japanese telling me that I understood wrong?
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: please help me translate
Yes, you are right, that's the meaning. Thanks for the input.
One more:
How would you translate 伴わねば in this context: 「結果が伴わねば同じことだ」
One more:
How would you translate 伴わねば in this context: 「結果が伴わねば同じことだ」
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Translation - Help
Edited the topic's name, in case it would help other translators.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: please help me translate
"The result is what counts." maybe? Or "It's the same thing if your acts don't yield fruit" if you're feeling literal. Too less context for something better.Ayame wrote:Yes, you are right, that's the meaning. Thanks for the input.
One more:
How would you translate 伴わねば in this context: 「結果が伴わねば同じことだ」
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
Can you help me spell this name: 黄影龍 whose Japanese reading is ウオンインロン ? I'm not good with Chinese names.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
Japanese reading-wise: Won In Ron
Mandarin reading-wise: Huang Ying Long.
Mandarin reading-wise: Huang Ying Long.
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
Thanks.
One more, hopefully the last:
正直ー調子に乗ってはね回りすぎたので説教されてましたー言う気にはなれず、和麻は曖昧に言葉を濁した.
The red part is driving me crazy. Please help.
One more, hopefully the last:
正直ー調子に乗ってはね回りすぎたので説教されてましたー言う気にはなれず、和麻は曖昧に言葉を濁した.
The red part is driving me crazy. Please help.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
調子に乗って跳ね回りすぎたので説教されてました
Because he got caught up in the moment and jumped about too much, he ended up getting sermons.
Because he got caught up in the moment and jumped about too much, he ended up getting sermons.
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
Can you help me decipher the exact meaning of there two sentences:
うつぶせになったところを踏みつける。 残った左腕は身体の下. Kaze no stigma v. 5 p. 89
This is my translation - He trampled down on it, lying face down. On the body with just one arm - but I'm not sure
うつぶせになったところを踏みつける。 残った左腕は身体の下. Kaze no stigma v. 5 p. 89
This is my translation - He trampled down on it, lying face down. On the body with just one arm - but I'm not sure
- Dohma
- Project Translator
- Posts: 63
- Joined: Tue Jan 22, 2013 6:21 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Netherlands
Re: Translation - Help
First sentence in correct. I'd translate the second like this:
The remaining left arm was under the body.
The remaining left arm was under the body.
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
How can you translate that: 身体も声も大きな騎兵たちに唱和させた。?
I particularly have problem with that part 唱和させた. I don't know how to put it in english.
Here is how I translate the sentence: the big cavalrymen also shouted in unison with both body and voice.
What do you think?
I particularly have problem with that part 唱和させた. I don't know how to put it in english.
Here is how I translate the sentence: the big cavalrymen also shouted in unison with both body and voice.
What do you think?
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
Can you help me with this:
更に親指で喉をかっ切り、その指を真下に突き出すサイン。 help help help. I understand the first part but not how it's related to the sign.
更に親指で喉をかっ切り、その指を真下に突き出すサイン。 help help help. I understand the first part but not how it's related to the sign.
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
Hi, I also have a question, and, 馬鹿問。。。。たぶん。とれいあず。
anyway's, (apart from my lame attempt to speak 日本語above, I'm stuck on this easy sentence.
なんだよ。ガラじゃないってか? in particular, ガラ, as a word or slang, I don't get it, the rest of the sentence is fine, of course.
anyway's, (apart from my lame attempt to speak 日本語above, I'm stuck on this easy sentence.
なんだよ。ガラじゃないってか? in particular, ガラ, as a word or slang, I don't get it, the rest of the sentence is fine, of course.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
The ガラ seems to be 柄 in 柄にもない which means out of character; unlike one, that's what it seemed like but I'll put link just in case. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1047932615 @setsuna I'm still learning the grammars but isn't させた past tense of させる which means to make someone do something.