translate jap with the very lowest level on nihongo
1.- Get a good quality raw of the novel, png´s and jpg´s are good. on pdf text are awesome.
2.- Get a OCR program with the jap katakana hiragana and kanji. (i use the ABBYY pro)
3.- The page ALWAYS have errors of OCR, Correct as many you can, if you dont have the keyboard on jap compatibility and dont know how spell the kanji go for: http://nihongo.j-talk.com/ or http://kanji.sljfaq.org/ , the last is superb, all the kanjis are there, you can search them by strokes.
4.- use the same method used on the visual novels and eroges untranslated, switch on the translator agregator, on the pass of time put the exception on the names, use 4 or 6 translation pages, copy the better translation, if you are a perfectionist you can make a interpretation of all. best are (google, bing, Excite, Free translations)
5.- when a character comes with nya nya nya or kora, or boya, or desuno, dattebayo, is hard to the machine, so iu need to put in normal japanesse, use google translator for the fonetical translation, here you can see the "nya nya" parts, make substitutions for the nya fo na´s or no´s, (google acept the romanji convertion, so only write and the options gonna appears)
6. copy and paste on word. is easy to edit, and have good compatibility with jap. i copy the original jap too, so, the TRUE TRANSLATORS GUYS can grip some hard kanjis from there.
by the way. the chap 4 of vol 2. spoiler alert.