I've now uploaded Chapter 6 of V6 [link removed] here, and in the middle of editing. It'll take some time before I'm done with that chapter, because not only is it quite a lot of work to do, but I also only have the Japanese copy to work with, since I haven't purchased a Chinese V6.
Besides all the spelling and grammatical errors Heikichi made, if anyone can point out a possible mistranslation, I'm more than glad to fix it.
Eternal Dreamer wrote: Go ahead and change it then.
I'll do that when I go through the whole volume. Like I did with vol.4.
Btw. Maybe you could help with vol.10? There are just a few pieces to translate there, and nobody is doing that for ages, and the official translation will be only God knows when...
I'm sure many people will be grateful to you, myself included .
Ushwood wrote:Btw. Maybe you could help with vol.10? There are just a few pieces to translate there, and nobody is doing that for ages, and the official translation will be only God knows when...
I'm sure many people will be grateful to you, myself included .
Sorry, but I've already begun preparing to work on a new project (actually, two projects), so I can't. (Won't say anything about my new projects for now, but I'll be starting on them in a week or so.) From the sound of it, though, Vol 10 is only missing two parts in chapter 2, so it should be easy to convince one of the other translators to complete it quickly. Sorry I can't help.
Furthermore, it wasn’t just something like a comeback victory while covered in disadvantages.
From the context, it should be the other way round. Their duel was exactly "comeback victory while covered in disadvantages". And that's exactly why "the regret of having lost was also consequently doubled for the losers".
Furthermore, it wasn’t just something like a comeback victory while covered in disadvantages.
From the context, it should be the other way round. Their duel was exactly "comeback victory while covered in disadvantages". And that's exactly why "the regret of having lost was also consequently doubled for the losers".
Hmm, that's the strange thing, the sentence in question is pretty clear. It might be that I'm mixing up the negative somehow, but I'm missing it. If you really think it's wrong, go ahead and change it, though.
Here is the original sentence if you want to look into it further: ましてや劣勢を覆しての逆転勝利などそうそうあることではない。