Replacement translator for Chapter 1?
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Jumpyshoes
- Sailor Tsuki
- Posts: 1725
- Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The country of losers - America
-
- Astral Realm
haha sorry about that. kept forgetting the bureaucracy work. will go do the forwarding and stuff this saturday.onizuka-gto wrote:let me remind you, if you have already sent a msg to the registered translator, please also send a copy to me, once i recieved it, you can start translating straight away. we will put your translation up as a "preview" until the registered translator get's back to us, with the script they did, which will replace the "preview".
So if you can translate now, do so, no need for delays, B-T will handle the the rest.
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
replacing the "preview" seems like you're underscoring deskoh91's work...deskoh91 wrote:haha sorry about that. kept forgetting the bureaucracy work. will go do the forwarding and stuff this saturday.onizuka-gto wrote:let me remind you, if you have already sent a msg to the registered translator, please also send a copy to me, once i recieved it, you can start translating straight away. we will put your translation up as a "preview" until the registered translator get's back to us, with the script they did, which will replace the "preview".
So if you can translate now, do so, no need for delays, B-T will handle the the rest.
perhaps b-t should reconcile both translations and possibly merge/compromise instead of completely replacing one with another
-
- Koizumi Ranger
- Posts: 1560
- Joined: Sat Jun 30, 2007 3:02 am
- Favourite Light Novel:
If that were to happen, things might not come across as clear as they should be.Anonymous wrote:replacing the "preview" seems like you're underscoring deskoh91's work...deskoh91 wrote: haha sorry about that. kept forgetting the bureaucracy work. will go do the forwarding and stuff this saturday.
perhaps b-t should reconcile both translations and possibly merge/compromise instead of completely replacing one with another
-
- Koizumi Ranger
- Posts: 1560
- Joined: Sat Jun 30, 2007 3:02 am
- Favourite Light Novel:
- Jumpyshoes
- Sailor Tsuki
- Posts: 1725
- Joined: Sat Apr 21, 2007 4:47 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: The country of losers - America
Editors don't redo the entire thing. In fact, if possible, they don't even change the tone of the piece. All they do is make sure everything flows correctly and all the grammar is correct.
Okay. Since you don't seem to get why 2 people TLing at once is bad, I'll give you an example. Imagine you were reading a book. And it was depressing. And you wanted to cry. Then all of a sudden, there was a complete mood change and everything was happy, etc. How would you feel? (right, I'm stretching it. So sue me. )
Okay. Since you don't seem to get why 2 people TLing at once is bad, I'll give you an example. Imagine you were reading a book. And it was depressing. And you wanted to cry. Then all of a sudden, there was a complete mood change and everything was happy, etc. How would you feel? (right, I'm stretching it. So sue me. )
-
- Astral Realm
there's no reason to trust any translation then..according to you, since two translators cannot arrive at the same conclusion, both translations are intrinsically incorrect and should be discarded. the original text should replace the translations then.Fh14ism wrote:Also the fact that many Kanji have more than one meaning...
Sentence structure is different...
And overall, two translators, without working closely together, would screw up.
-
- Koizumi Ranger
- Posts: 1560
- Joined: Sat Jun 30, 2007 3:02 am
- Favourite Light Novel:
Really, just wait a little longer.Anonymous wrote:there's no reason to trust any translation then..according to you, since two translators cannot arrive at the same conclusion, both translations are intrinsically incorrect and should be discarded. the original text should replace the translations then.Fh14ism wrote:Also the fact that many Kanji have more than one meaning...
Sentence structure is different...
And overall, two translators, without working closely together, would screw up.
It's not like the translators get paid to do this.
Complaining doesn't help anyone, so just wait.
-
- Astral Realm
the same thing is happening with Chapter 1 as well actually. magus has took over from BF at about 30% or so.
and it is true there is going to be differences. and that is where the editors will come in, as the Guest had asked.
retranslating that 35% or so will take quite a bit more time though, so if people really insists on that I may return to it at a later time.
and it is true there is going to be differences. and that is where the editors will come in, as the Guest had asked.
retranslating that 35% or so will take quite a bit more time though, so if people really insists on that I may return to it at a later time.
-
- Astral Realm