Log Horizon [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
9
90%
J'aime bien.
1
10%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 10

User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Edricano wrote:Pourrais-tu nous donner quelques exemples, Devenk ?
J'ai peur de ne pas saisir toutes les nuances du problème.
Guardian : "ガーディアン" -> Ga-a-de-i-a-n
Monk : "モンク" -> Mo-n-ku
Assassin : "アサシン" -> A-sa-shi-n
ect...

Bien que cela paraisse bizarre, c'est de l'anglais (ou comme certain l'appelle, de l'engrish). C'est qu'à la place d'écrire le mot correctement, il écrive la manière de le prononcer.

Vous pouvez vous-même essayer avec cette liste.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Misogi wrote:
Dfenrir wrote:Classe de Combattants / Combattant
Classe d'Experts en Armes / Expert en Armes
Classe de Soigneurs / Soigneur
Classe d'Experts en Magie / Expert en Magie
Faut mettre les termes au singulier, sinon ça fait un peu bizarre (faute ? pas faute ?).
Justement je me posais la question. Les termes avant les "/" désignent donc des classes de joueurs qui sont donc Experts en Armes ? Si le dernier "s" en gras est juste il faudrait selon moi garder les "s" sur ceux avant les "/".

En revanche pour les autres ils désignerait "un joueur", par exemple : "Ah tiens voila un Combattant". Le terme peut donc s'accorder en nombre alors que les premiers termes non. D’où le singulier, on pourrait peut-être mettre, par exemple : "Combattant(s)".
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Misogi »

Dit-on "Poste de Commerciaux" ou "Poste de Commercial" ?

Après, au niveau du pluriel, "Postes de Commerciaux" convient.

Pour les termes seuls, c'est assez évident qu'ils peuvent s'accorder.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Edricano »

Devenk83 wrote: Guardian : "ガーディアン" -> Ga-a-de-i-a-n
Monk : "モンク" -> Mo-n-ku
Assassin : "アサシン" -> A-sa-shi-n
ect...

Bien que cela paraisse bizarre, c'est de l'anglais (ou comme certain l'appelle, de l'engrish). C'est qu'à la place d'écrire le mot correctement, il écrive la manière de le prononcer.

Vous pouvez vous-même essayer avec cette liste.
Je vois.
Je ne sais plus si Elder Tale est un jeu américain avec un serveur dédié au Japon ou pas (trop la flemme de chercher...).

Les termes anglais ne gêneront pas les habitués de RPG en jeu vidéo. Mais si un public plus large est visé, la question de tout traduire en français se pose, en effet.
On va laisser les responsables du projet décider au cas par cas. :)
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

Edricano wrote: Je vois.
Je ne sais plus si Elder Tale est un jeu américain avec un serveur dédié au Japon ou pas (trop la flemme de chercher...).

Les termes anglais ne gêneront pas les habitués de RPG en jeu vidéo. Mais si un public plus large est visé, la question de tout traduire en français se pose, en effet.
On va laisser les responsables du projet décider au cas par cas. :)
Au cas où, ils peuvent aussi bien laisser une note de traduction traduisant ce terme. C'est ce que je fais quand je laisse un terme en japonais ou en anglais, qu'il soit connu ou pas.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Hello à tous le monde.

j'voulais savoir où en était la traduction française pour LH ?
Vu que je compte me mettre à la re-lire, (l'ayant lu il y a deux/trois ans, à la sortie du tome 1 en anglais, mais n'ayant plus suivie), si vous avez besoin d'aide, si tout n'est pas traduit, n'hésitez pas à faire appel à moi. j'devrais pouvoir traduire assez rapidement.

Cordialement,
bob
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Le traduction se situe au prologue du premier tome. Le premier chapitre, je suis en train de le traduire (lentement ...), voilà tout ^^
Je te conseille d'aller sur la page wiki du projet pour bien voir ou ça en est (notamment la page d'enregistrement)
Sinon bienvenue sur BT !!
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
Raitei
Kyonist
Posts: 13
Joined: Thu Jul 28, 2011 8:03 am
Favourite Light Novel: Log Horizon BEST !!!! (sinon j'aime bien Mahouka aussi....)
Location: J-Garden Scantrad Academy
Contact:

Re: Log Horizon [FR]

Post by Raitei »

Désolé de mon abscence.
Dans l'ensemble je suis assez d'accord sur les termes.
Juste j'aurais préféré guerrier plutôt que combattant mais bon si vous vous êtes d'accord alors on garde combattant^^
"Life is a stage and we are all actors" W.Shakespeare
User avatar
ohhopi
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Sun Feb 09, 2014 8:08 am
Favourite Light Novel: Sword Art Online
Location: Paris, France

Re: Log Horizon [FR]

Post by ohhopi »

Misogi wrote:On traduit s'il existe une forme convenable en français. Sinon, on utilise le nom en katakanas.
Je suis totalement de l'avis de Misogi et puis de toute façon c'est dans les règles de traduction de le faire de cette manière ^^
Du coup Monk -> Moine
Et Kannagi reste Kannagi
« If I follow my dream and it shatters, I can accept having to regret it. But I don't want to regret not pursuing it in the first place. » -Takagi Akito, Bakuman
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Bon allez je me lance. Volume 1 chap 2.
Devrait finir ça demain soir, ou après demain soir maxi. (sauf apéro éventuels qui pourraient apparaître. ^^)

Je dois envoyer le fichier à qui après ?
Vous préférez je vous le mette en word, open office, .txt, autre ?
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

BobCouz wrote:Bon allez je me lance. Volume 1 chap 2.
Devrait finir ça demain soir, ou après demain soir maxi. (sauf apéro éventuels qui pourraient apparaître. ^^)

Je dois envoyer le fichier à qui après ?
Vous préférez je vous le mette en word, open office, .txt, autre ?
:?: Pourquoi tu veux l'envoyer ? Tu peux directement le mettre dans le wiki... :|

Edit : et enregistre-toi : lien
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Ah ouais, exact j'ai oublié xD.
je suis déjà enregistré en plus ^^.
Je pensais par rapport à l'édition ce genre de chose que je suis pas calé. Mais si c'est "contrôlé" avant la parution ça ira.
Et je dois poster tout d'un coup, et j'peux poster morceau par morceau ? (en fonction du temps que jai, et si certains lecteurs comprennent pas du tout l'anglais et veulent lire au fur et à mesure.
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

BobCouz wrote:Ah ouais, exact j'ai oublié xD.
je suis déjà enregistré en plus ^^.
Je pensais par rapport à l'édition ce genre de chose que je suis pas calé. Mais si c'est "contrôlé" avant la parution ça ira.
Et je dois poster tout d'un coup, et j'peux poster morceau par morceau ? (en fonction du temps que jai, et si certains lecteurs comprennent pas du tout l'anglais et veulent lire au fur et à mesure.
Je ne parlais pas d'être inscrit dans le wiki, mais de réserver le chapitre dans la page d'enregistrement de Log Horizon.
Sinon, c'est pas vraiment "contrôlé", mais si tu as besoin d'aide pour le langage mediawiki, il y a des gens pour ça.
Et pour finir, tu postes de la façon que tu veux. Juste n'oublie pas de te relire avant, cela permet de corriger de bien bêtes fautes.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
BobCouz
Kyonist
Posts: 17
Joined: Tue Mar 25, 2014 4:15 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Toulouse

Re: Log Horizon [FR]

Post by BobCouz »

Parce que en effet j'y connais rien.
Tu veux dire que je peux mettre la traduction nue, et qu'un éditeur la corrigera ensuite pour la faire appliquer au format adapté du wiki ainsi que la présentation ?
Ou faut que je fasse différemment ?
Only Jah know. They see me smile , but they don't know what I feel inside.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Log Horizon [FR]

Post by Devenk83 »

BobCouz wrote:Parce que en effet j'y connais rien.
Tu veux dire que je peux mettre la traduction nue, et qu'un éditeur la corrigera ensuite pour la faire appliquer au format adapté du wiki ainsi que la présentation ?
Ou faut que je fasse différemment ?
Pas tellement car les effets de style n’apparaîtront pas si tu mets la traduction comme ça... Après pour tout ce qui est forme, ect, un éditeur peut bien s'en occuper.
Lis cette page, elle te sera utile pour apprendre les bases.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
Post Reply

Return to “French”