Mahouka: TLC Thread
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- nr42
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 186
- Joined: Wed Feb 05, 2014 3:04 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
You didn't find it, because I already went through them with ctrl+f.
And I wanted to say: "Maybe someone should update the Project Specific Terminology and Guidelines", but I saw you already did, so thanks Vaelis.
And I wanted to say: "Maybe someone should update the Project Specific Terminology and Guidelines", but I saw you already did, so thanks Vaelis.
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
As for the term of "Pushion vs Psycheon", as a reader, I would prefer it to remain the same since it has been used for such a long time. Just in case any readers are curious, I think Larethian's post should be in the glossary page of the wiki to explain the origin of the word pushion better.larethian wrote:After looking up high and low, I still can't find anything on Psyon and Psycheon.
Anyway, after studying the etymology in greater detail brings me to the following conclusions, Satou is trying to differentiate between Psy/Psi and Psyche, using the -on as a suffix. Etymology-wise, Psi refers more to the mind while Psyche refers more to the spirit. The really weird thing is how he chooses to use Pushion as the pronunciation of Psycheon. How am I supposed to guess the word is related to Psyche with that kind of pronunciation?
His tweet on this is only 2 months ago however, so I'm not sure whether you guys want to switch it to match Satou's Engrish after getting used to the terms for so long. Psion and Psyon to me are the same thing. A search on the net indicates Psi as the more frequently used prefix, but Satou spells it as Psyon...... As for Psycheon, well, I don't know, it's weird but not unacceptable I supposed. Currently, knowing how fanatic I am to the author's intent even if they sound wrong, I'm in favor of the change. Though we should have a footnote for each volume when Psycheon first appears to remind people that it's pronounced as Pushion. Of course, it might just be me.
For the record, I chose Pushion originally because I couldn't find the right English word and it seems like a fictional term (which technically speaking, it is, since Psycheon doesn't exist as a word and pronouncing it as Pushion on the author's part is kind of 'artful', as befitting of fiction). I have considered Pshion, Psyhion, Pshyon before, but they all look equally bad, so I put it as a provisional term. The main reason why I decided on having that 'u' is because in those choices, 'P' could become a silent consonant without the 'u' and I'm sure some readers will become unhappy about this 'defilement'. Can't really satisfy everybody Strangely, given the vast amount of readers, no one challenged the provisional term or could find a better word and it has thus stayed that way. I guess it goes to say that there wasn't any real English equivalent word that could be found or speculated on intelligently before the author's tweet in March (which wasn't a real English word anyway). It's kind of amusing that even the official subs inherited that or have chosen it without prior knowledge of BT translations after facing the same problem as I had
As for that aforementioned subgroup, their intent is to turn everything into 'English'. If they continue to go with "psyon" and "psion" I would love to read further comments from the viewers. As for talking to them, I don't want to waste my time with people who stoop to flames and those who are so goddamn sure they know better. On the other hand I'd always welcome a healthy debate on terminology translations and ready to be convinced by a better choice. Though I won't go so far as to turning everything into dictionary English to the point of creating confusion or changing meanings and intent entirely, since our target audience is different. It's a "to each his own" and not a "right vs wrong" thing to me, as long as we are well aware of what we are doing, and not make a quick translation choice due to sloppiness.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Just thought I'd leave a note that I TLCed V13 Chapter 3, since I was reading it anyway and wanted to see how well I might fare handling this novel and thought I'd do a rundown TLC comparison first. As for the changes, it includes quite a few big ones that addresses some sentences that don't quite make sense, mistranslations and sentence restructuring for better readability. It'd be best if someone can double-check over them.
- crisisavatar
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 151
- Joined: Sat Mar 09, 2013 12:10 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Just a small comment to our translator, I'm not sure about others but I personally don't put too much weight on the quality of the translation. As long as the story is there I am happy to read it.
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 258
- Joined: Mon Mar 05, 2012 12:35 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Well I of course like even averagely done translation (if it is so bad that it hurts the eyes then I will propably drop it), but the better the translation is the nicer it is. Mahouka is one of the best translated series (well I can´t say anything about it being the same as in Japanese as I haven´t read it in original, but it is deffinitely consistent at least) I especially like the vocabulary used and the style, which makes this series shine from amongs the others.
-
- Astral Realm
Re: Mahouka: TLC Thread
Volume 13 Chapter 4
I think the term you are looking for is 'geis'.http://en.wikipedia.org/wiki/GeisThe limiter is part of the loyalty spell that has essentially the same effects as the ancient Celtic Magic, ‘Gesshu’.
-
- Astral Realm
Re: Mahouka: TLC Thread
I'm not sure if this is an error by the author or by the TLers but in the infodump about nuclear fusion in Volume 7 - Yokohama Disturbance Chapter (II), you have a few sentences like:
Reading about electron-electron repulsion confused the sh*t out of me since it was supposedly about nuclear fusion. Not electron fusion (lolwtf, no such thing). In short, the whole section should be talking about the electrostatic repulsion between positively charged nuclei, which you obtain after ionising it (ie. stripping the atom of its electrons, leaving the nucleus behind).
In any case, thank you for investing your hard work into translating this.
Spoiler! :
Reading about electron-electron repulsion confused the sh*t out of me since it was supposedly about nuclear fusion. Not electron fusion (lolwtf, no such thing). In short, the whole section should be talking about the electrostatic repulsion between positively charged nuclei, which you obtain after ionising it (ie. stripping the atom of its electrons, leaving the nucleus behind).
In any case, thank you for investing your hard work into translating this.
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Yes, you're right about all of them. It should be electrostatic repulsion, and not electron repulsion, as electron repulsion plays little role in affecting nuclear fusion. Some further notes:
It translates to: The primary obstacle to fusion power(i.e. thermonuclear power) is the time necessary to generate a reaction that will overcome the electrostatic repulsion of plasma state-induced nuclei and result in their collision.
This is the raw: 核融合発電を阻む主たる問題は、プラスマ化された原子核の電気的斥力に逆らって融合反応が起こる時間、原子核同士を接触させることにあります。hoshinotactive wrote:The primary obstacle for thermonuclear power is the time created because the ionized electrons possess electric repulsion that prevents fusion chemical reactions, or simply the problem caused by the interaction of the electrons."
should be positively charged nuclei
It translates to: The primary obstacle to fusion power(i.e. thermonuclear power) is the time necessary to generate a reaction that will overcome the electrostatic repulsion of plasma state-induced nuclei and result in their collision.
ionized electrons here is written as 'charged hydrogen nuclei' in the raws.hoshinotactive wrote:"This device takes into account the dangers of radiation, so we used hydrogen instead of deuterium gas. Release-Type Magic is used to ionize the hydrogen gas within the canister while Gravity Control-Type Magic and Coulomb's force resistance magic are activated at the same time. The ionized electrons have their repulsion force lowered by the Coulomb Force Resistance Magic and are gathered by the Gravity Control-Type Magic in the center, thus triggering a thermonuclear reaction.
hydrogen nuclei
-
- Reader
- Posts: 3
- Joined: Thu Dec 27, 2012 8:25 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
In volume 8 there is the line
Shouldn't it be Gram Demolition rather than Gram Dispersion ? At the time everyone thought all he could do was use a counter magic as a trump card, knowing he had gram dispersion is the same as knowing he had Elemental Sight and was proficient in decomposition magic. Also Gram Dispersion isn't non systematic magic since it doesn't use psion directly and isn't affected by distance.As long as I can remember, as well as from what I’ve been told, aside from the non-systematic anti-magic ‘Gram Dispersion’, I have never seen him use any high level magic.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 174
- Joined: Thu Feb 21, 2013 5:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
No. This question has already been answered previously. See the first, second, and fourth post where it's confirmed in the Chinese raws and the Japanese raws.Jirachier wrote:In volume 8 there is the lineShouldn't it be Gram Demolition rather than Gram Dispersion ? At the time everyone thought all he could do was use a counter magic as a trump card, knowing he had gram dispersion is the same as knowing he had Elemental Sight and was proficient in decomposition magic. Also Gram Dispersion isn't non systematic magic since it doesn't use psion directly and isn't affected by distance.As long as I can remember, as well as from what I’ve been told, aside from the non-systematic anti-magic ‘Gram Dispersion’, I have never seen him use any high level magic.
- mewarmo990
- Senior Project Editor
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 29, 2009 2:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Hey guys. Passing Japanese reader. Keep up the good work.
I found a translation mistake in chapter 0 of volume 1. It's on the very first page of the main text (page 12 of actual novel).
Wiki:
I haven't read too far into the translation but it seems to need a lot of copy-editing in general - just doesn't read all that well - but I'm sure you've got a backlog of work to do.
I found a translation mistake in chapter 0 of volume 1. It's on the very first page of the main text (page 12 of actual novel).
Wiki:
Original:It is a product of neither legends nor fairy tales, but instead has become a technology of reality since a time unknown to people.
Pay attention to the grammar!それが伝説や御伽噺の産物ではなく、現実の技術となったのは何時のことだったのか。
I haven't read too far into the translation but it seems to need a lot of copy-editing in general - just doesn't read all that well - but I'm sure you've got a backlog of work to do.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
呂剛虎(リュウカンフゥ): Lu Gonghu
Whether you're using Hanyu Pinyin from Mandarin or Japanese katakana, shouldn't the second character have an "a" for the vowel sound?
I.e. 剛 should be pronounced "gang" instead of "gong."
Also, rendering 呂 as Lü or Lv would be more correct (if you're using Hanyu Pinyin rules) because the pronunciation is distinctly different from "Lu" (for comparison, 陸 or 魯 would be the ones rendered as Lu).
Whether you're using Hanyu Pinyin from Mandarin or Japanese katakana, shouldn't the second character have an "a" for the vowel sound?
I.e. 剛 should be pronounced "gang" instead of "gong."
Also, rendering 呂 as Lü or Lv would be more correct (if you're using Hanyu Pinyin rules) because the pronunciation is distinctly different from "Lu" (for comparison, 陸 or 魯 would be the ones rendered as Lu).
-
- Literature Club Member
- Posts: 33
- Joined: Fri Jun 07, 2013 2:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
Okay, I've got the last few pages of chapter 5 done, and I'll post them to the main site tomorrow, completely correct or no, but there are a few sentences that I'm not quite sure I got the meanings correct on. Following are the original Japanese and my proposed translation, spoilered for space reasons
Also, here is my translation interwoven with the original Japanese for anyone who wants to check my work and make sure that more errors haven't slipped through the cracks:
Spoiler! :
Spoiler! :
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
1. First sentence: here, Tatsuya was invited by both Honoka and Shizuku for lunch at their room, not Tatsuya's.
2. Second sentence: The bus merely ran into demonstrators. There was no indication that they were blocked.
3. 「応援に来てくれたのか」 != “Can I help you with something?”
「応援に来てくれたのか」== “So you're here to cheer us.”
2. Second sentence: The bus merely ran into demonstrators. There was no indication that they were blocked.
3. 「応援に来てくれたのか」 != “Can I help you with something?”
「応援に来てくれたのか」== “So you're here to cheer us.”
まず隗より始めよ。
- mewarmo990
- Senior Project Editor
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 29, 2009 2:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka: TLC Thread
In volume 2, every instance of the wristbands worn by Blanche/Egalite members is described as red, white, and green. They should be red, white, and blue. A small, but frequently occurring error throughout the entire book.
This should be pretty obvious from the apparent French origin of the organization, plus 青 is most commonly "blue" in Japanese despite its original Chinese definition. 緑 is most often used for "green" in Japanese, while in Chinese either 綠 or 青 are used (there are subtle differences but not relevant here).
Example, from page 193:
This should be pretty obvious from the apparent French origin of the organization, plus 青 is most commonly "blue" in Japanese despite its original Chinese definition. 緑 is most often used for "green" in Japanese, while in Chinese either 綠 or 青 are used (there are subtle differences but not relevant here).
Example, from page 193:
Your wiki:エリカの体勢を崩そうと押し込むその右手首に、青と赤でふちどっられた白いリストバンドガ見える。
Numerous translation issues aside, I also can't understand why this was translated as "ribbon tied onto the right wrist" when it literally says "wristband" in katakana. Did you guys translate this from a Chinese translation, or something?A green and white ribbon was tied onto the right wrist that stretched forward to deny Erika.