SHnY - Spanish translation.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Translation
No hay problema blackdemon,
Te anoto el Ep1 del Volumen 3 (El Aburrimiento de Suzumiya Haruhi).
Te anoto el Ep1 del Volumen 3 (El Aburrimiento de Suzumiya Haruhi).
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
ok
Perfecto.
Recuerda seguir el estilo y si encuentras algún termino que necesite explicación adicional puedes indicarlo como referencia (con algun index) y ponerlo debajo, yo depués le pongo el hipervínculo a la sección de notas.
(fijate el cap 1 y 2 pasa saber de lo q hablo)
TKS,
SebKe
Recuerda seguir el estilo y si encuentras algún termino que necesite explicación adicional puedes indicarlo como referencia (con algun index) y ponerlo debajo, yo depués le pongo el hipervínculo a la sección de notas.
(fijate el cap 1 y 2 pasa saber de lo q hablo)
TKS,
SebKe
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
Una duda: Estoy terminando de revisar el capítulo 3 para enviarlo, y veo que en las notas habían puesto que era mejor no utilizar la palabra "mucama" para el disfraz de Asahina..... En inglés está como "maid", y en la novela original usan la palabra "meido" que es el neologismo que usan los japoneses.
La verdad, "mucama" es el término que siempre he utilizado para traducir esa palabra, y me parece que es el menos idiosincrásico y más neutral. Yo sé que los Mexicanos le dicen "chacha" y aquí en algunas partes le dicen "coima" o "sirvienta" (que no me gusta, y es usado para la empleada domésica residente, no para una con uniforme), así que "mucama" es lo más neutral que se me ocurre para este caso... como en "french maid"="mucama francesa"
Sugerencias... please
Mauro
La verdad, "mucama" es el término que siempre he utilizado para traducir esa palabra, y me parece que es el menos idiosincrásico y más neutral. Yo sé que los Mexicanos le dicen "chacha" y aquí en algunas partes le dicen "coima" o "sirvienta" (que no me gusta, y es usado para la empleada domésica residente, no para una con uniforme), así que "mucama" es lo más neutral que se me ocurre para este caso... como en "french maid"="mucama francesa"
Sugerencias... please
Mauro
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Mucama
Tienes toda la razón, en este contexto creo q la palabra mucama es la que mejor "suena".
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-
- Astral Realm
Me parece lo de mucama, yo estaba utilizando sirvienta, pero voy a cambiarlo.
Estuve viendo que tradujeron "transferred student" como estudiante de intercambio, pero intercambio no es como si llegara de otro país? Creo que deberíamos usar otra palabra, como transferido.
Por cierto, Como hago para agregar lo que he traducido?
Sebke tengo que mandartelo o algo así?
Estuve viendo que tradujeron "transferred student" como estudiante de intercambio, pero intercambio no es como si llegara de otro país? Creo que deberíamos usar otra palabra, como transferido.
Por cierto, Como hago para agregar lo que he traducido?
Sebke tengo que mandartelo o algo así?
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
En cuanto a lo del estudiante, Puedes poner transferido porque de intercambio no se ajusta al concepto.
En cuanto a la traducción, puedes postearlo con tu user o enviarmelo, da igual, solo fijate que quede con el formato apropiado y los links a las notas.
En cuanto a la traducción, puedes postearlo con tu user o enviarmelo, da igual, solo fijate que quede con el formato apropiado y los links a las notas.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
pm
Si, lo vi,
Aproveché que estoy en la biblio de la universidad e imprimí lo que me mandaste asi lo leo mas tranquilo.
En un rato lo pongo en la wiki.
Edit: me estoy tomando un tiempo para agregar algunas notas de traducción.
Aproveché que estoy en la biblio de la universidad e imprimí lo que me mandaste asi lo leo mas tranquilo.
En un rato lo pongo en la wiki.
Edit: me estoy tomando un tiempo para agregar algunas notas de traducción.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
ok
Listo. Tomó bastante tiempo porque soy demasiado obsesivo...
Moví la pagina con los links que estaba mal direccionada y se reapuntaron todos los links de las notas a la nueva dirección.
Moví la pagina con los links que estaba mal direccionada y se reapuntaron todos los links de las notas a la nueva dirección.
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Hola a todos, este seria mi primer post oficial y dado que me quiero unir a su honorable esfuerzo por traducir esto al español vengo a hacer un par de preguntas. Pretendo traducir el capitulo 4 que es mi favorito(si es que me queda bien el prologo) pero me tope con un par de detalles que no se como traducir, los cuales seria nlos siguientes espero que me puedan hechar una mano:
1. La frase "Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell... "
2. "I'd rather not have a potluck, with its smell of sinister schemes." en particular la frase potluck, me parece que es una broma, un juego de palabras o algo por el estilo pero dado que hotpot lo estoy traduciendo a sugerencia de sebke como estofado no se como tomar esta palabra precisamente
Basicamente eso es todo lo que me falta para terminar el prologo, haber si me pueden hechar una mano con eso
1. La frase "Don't tell me that a certain somebody mixed up a business prosperity rebus with a spell... "
2. "I'd rather not have a potluck, with its smell of sinister schemes." en particular la frase potluck, me parece que es una broma, un juego de palabras o algo por el estilo pero dado que hotpot lo estoy traduciendo a sugerencia de sebke como estofado no se como tomar esta palabra precisamente
Basicamente eso es todo lo que me falta para terminar el prologo, haber si me pueden hechar una mano con eso
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Ok, de vuelta después de estar AFK todo el fin de semana... con algo de suerte mañana les estoy enviando el capítulo 5.... está más largo que los demás y he tenido mucho trabajo.
Y bienvenido FNX, no sé si ya hayas podido traducir la primera frase... Según estoy viendo no se refiere a un acertijo, sino a uno de esos deseos de prosperidad que se hacen en los templos, en los cuales se inscribe un caracter de prosperidad en una tableta y se cuelga de un bambú, esperando que se cumpla, parecido a lo que hacen en el festival de Tanabata.... Obviamente, Kyon dice esto porque el clima se comportó muy extraño, con un verano muy largo, nada de otoño y un invierno repentino, tal como Haruhi lo deseaba para que la gente asisitiera masivamente al festival cultural y viera la película... "No me digan que cierta persona mezcló un deseo con un hechizo"
Ojalá te sirva
Mauro
Y bienvenido FNX, no sé si ya hayas podido traducir la primera frase... Según estoy viendo no se refiere a un acertijo, sino a uno de esos deseos de prosperidad que se hacen en los templos, en los cuales se inscribe un caracter de prosperidad en una tableta y se cuelga de un bambú, esperando que se cumpla, parecido a lo que hacen en el festival de Tanabata.... Obviamente, Kyon dice esto porque el clima se comportó muy extraño, con un verano muy largo, nada de otoño y un invierno repentino, tal como Haruhi lo deseaba para que la gente asisitiera masivamente al festival cultural y viera la película... "No me digan que cierta persona mezcló un deseo con un hechizo"
Ojalá te sirva
Mauro