Aide - Traduction
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Bonsoir.
J'imagine que littéralement, ça voudrait dire "le poids de deux vaches en viande vient de disparaître" ?
Je ne le redirai jamais assez : sans contexte, on ne peut guère aider, et devoir chercher un extrait chaque fois qu'une demande est postée sur ce topic, c'est un peu lourd à force... Alors s'il vous plaît : merci de donner quelques phrases qui précèdent et suivent le passage pour lequel vous avez besoin d'aide, voire, si possible, un court résumé de ce qui précède le passage en question.
J'imagine que littéralement, ça voudrait dire "le poids de deux vaches en viande vient de disparaître" ?
Je ne le redirai jamais assez : sans contexte, on ne peut guère aider, et devoir chercher un extrait chaque fois qu'une demande est postée sur ce topic, c'est un peu lourd à force... Alors s'il vous plaît : merci de donner quelques phrases qui précèdent et suivent le passage pour lequel vous avez besoin d'aide, voire, si possible, un court résumé de ce qui précède le passage en question.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
-
- Kyonist
- Posts: 13
- Joined: Wed May 25, 2016 12:56 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
merci et désolé
je ferai attention la prochaine fois .
je ferai attention la prochaine fois .
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Aide - Traduction
Perso je dirais plutôt, pour être un peu plus agréable à l'oreille :
"l'équivalent en viande de deux vaches vient de disparaitre"
"l'équivalent en viande de deux vaches vient de disparaitre"
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
J'y ai pensé, mais cela ne fait-il pas peut-être un peu trop lourd ?
Enfin, c'est à Spline de décider. ^^
Enfin, c'est à Spline de décider. ^^
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
J'en profite pour demander de nouveau quelques avis au sujet de Re:Zero.
Voici des termes dont j'aimerais avoir votre point de vue sur le(s) meilleur(s) choix à faire ou si vous avez d'autres propositions :
Le vosta de l'anime avait fait le choix de garder Mitia là où la vostfr a opté pour Météore. x)
Edit :
Il y a aussi la distinction entre les utilisateurs de la magie et des esprits.
Vaut-il mieux garder les termes d'utilisateurs ou utiliser des termes comme magicien, élémentaliste/spiritualiste ?
Edit 2 :
Ah, il y a aussi l'expression "twist his body" que je ne sais pas trop comment bien traduire. Quand par exemple une personne se retourne, mais pas entièrement. Quand on ne tourne que le buste par exemple.
Voici des termes dont j'aimerais avoir votre point de vue sur le(s) meilleur(s) choix à faire ou si vous avez d'autres propositions :
- Slums (Bidonville(s), quartier pauvre, quartiers pauvres)
- Loot Cellar (Cave à butin (mais ce n'est pas une cave à proprement dit), Entrepôt d'objets volés)
- kiddo (prononcé par une personne plus jeune et une plus âgée que le MC)
- thugs (Voyous/brigands/bandit/malfrats)
- icicle (bloc de glace/stalactites) pour
- old man (la version anglaise de "Ossan")
Le vosta de l'anime avait fait le choix de garder Mitia là où la vostfr a opté pour Météore. x)
Edit :
Il y a aussi la distinction entre les utilisateurs de la magie et des esprits.
Vaut-il mieux garder les termes d'utilisateurs ou utiliser des termes comme magicien, élémentaliste/spiritualiste ?
Edit 2 :
Ah, il y a aussi l'expression "twist his body" que je ne sais pas trop comment bien traduire. Quand par exemple une personne se retourne, mais pas entièrement. Quand on ne tourne que le buste par exemple.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Alors je ne connais pas la série (pour le moment) donc mon avis vaut ce qu'il vaut mais le voilà :
Edit 2 : "Se retourner" me paraît très bien. Certes, il omet la précision "seulement la partie supérieure du corps", mais le verbe "se torsionner", bien que plus fidèle, n'est pas génial à mon goût.
- Slums : Bas quartiers, Favelas (précis, brésilien)
- Loot Cellar : Entrepôt, Réserve, Cale (précis, navire)
- kiddo : Gamin, Petit
- Thugs : faut du contexte (voire de la citation), beaucoup trop de définitions possibles
- Icicle : Stalactite, Pic de glace
- Old man : Le vieux, Monsieur ; pas de définition particulière, faut voir au feeling
- Mitia : c'est un terme propre à la série apparemment — ou en tout cas, sans traduction officielle — aussi je garderais tel quel
Edit 2 : "Se retourner" me paraît très bien. Certes, il omet la précision "seulement la partie supérieure du corps", mais le verbe "se torsionner", bien que plus fidèle, n'est pas génial à mon goût.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
Le terme Mitia existe bien pour météore.
Pour ton histoire de sorcier VS shaman, il me semble que le terme shaman apparaît plus loin pour désigner autre chose. (Du moins c'est le cas dans l'anime)
La vostfr avait opté pour "élémentaliste" et la vosta pour "user of the spiritual arts". Le terme utilisé est 精霊術師 (seireijutsushi).
Pour loot cellar (盗品蔵), le fait qu'il y ait des objets volés est induit dans le nom.
Se retourner pour "twist his body" m'embête du fait de perdre le sens du mouvement, mais je devrais peut-être m'en contenter. :/
Edit : Après discussion, le terme élémentaliste convient bien à ce qui est voulu.
Le terme de shaman avait été utilisé pour jujutsushi dans la série, qui peut être contestable du coup.
Pour ton histoire de sorcier VS shaman, il me semble que le terme shaman apparaît plus loin pour désigner autre chose. (Du moins c'est le cas dans l'anime)
La vostfr avait opté pour "élémentaliste" et la vosta pour "user of the spiritual arts". Le terme utilisé est 精霊術師 (seireijutsushi).
Pour loot cellar (盗品蔵), le fait qu'il y ait des objets volés est induit dans le nom.
Se retourner pour "twist his body" m'embête du fait de perdre le sens du mouvement, mais je devrais peut-être m'en contenter. :/
Edit : Après discussion, le terme élémentaliste convient bien à ce qui est voulu.
Le terme de shaman avait été utilisé pour jujutsushi dans la série, qui peut être contestable du coup.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Aide - Traduction
Après plus amples recherches, il se trouve que "mitia" (ミティア) n'existe pas, contrairement à "mitiia" (ミーティア), et celui-ci peut effectivement être traduit en "météore". ^^Djidji wrote:Le terme Mitia existe bien pour météore.
Hm, en ce cas, tant "spiritualiste" que "nécromancien", en passant par "spirite" et "medium" (dans son sens lié au spiritisme) peuvent faire l'affaire. Sans oublier "esper" ("ESPer" dans sa graphie la plus correcte).Djidji wrote:La vostfr avait opté pour "élémentaliste" et la vosta pour "user of the spiritual arts". Le terme utilisé est 精霊術師 (seireijutsushi).
J'imagine que "planque à recel" ne convient pas ?Djidji wrote:Pour loot cellar (盗品蔵), le fait qu'il y ait des objets volés est induit dans le nom.
Comme susdit, il existe bien "se (con)torsionner" mais à toi de voir s'il te va.Djidji wrote:Se retourner pour "twist his body" m'embête du fait de perdre le sens du mouvement, mais je devrais peut-être m'en contenter. :/
Si l'on parle bien de 呪術師 (jujutsushi), "shaman" semble approprié.Djidji wrote:Le terme de shaman avait été utilisé pour jujutsushi dans la série, qui peut être contestable du coup.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
My bad, j'aurais dû directement donner la graphie jap qui est bien 『ミーティア』. Je pense que je vais garder le terme météore dans la traduction vu que j'y ajouterai la ponctuation japonaise qui met le mot en valeur.vallor wrote:Après plus amples recherches, il se trouve que "mitia" (ミティア) n'existe pas, contrairement à "mitiia" (ミーティア), et celui-ci peut effectivement être traduit en "météore". ^^Djidji wrote:Le terme Mitia existe bien pour météore.
Je pense garder "élémentaliste" qu'on retrouve dans Log Horizon (《精霊術師》(エレメンタラー)). Ici la personne se sert de l'énergie des esprits pour effectuer de la magie et non invoquer des esprits pour se battre à sa place.vallor wrote:Hm, en ce cas, tant "spiritualiste" que "nécromancien", en passant par "spirite" et "medium" (dans son sens lié au spiritisme) peuvent faire l'affaire. Sans oublier "esper" ("ESPer" dans sa graphie la plus correcte).Djidji wrote:La vostfr avait opté pour "élémentaliste" et la vosta pour "user of the spiritual arts". Le terme utilisé est 精霊術師 (seireijutsushi).
Pour le moment, j'étais parti sur "entrepôt d'objets volés", que je raccourci en seulement "entrepôt" dans certaines phrases car ça reste bien plus lourd que "loot cellar". Différents termes me permettant de faire varier un peu le lexique sont toujours le bienvenue.vallor wrote:J'imagine que "planque à recel" ne convient pas ?Djidji wrote:Pour loot cellar (盗品蔵), le fait qu'il y ait des objets volés est induit dans le nom.
Yep, je me poserai cette question à la relecture pour voir ce que ça rendrait.vallor wrote:Comme susdit, il existe bien "se (con)torsionner" mais à toi de voir s'il te va.Djidji wrote:Se retourner pour "twist his body" m'embête du fait de perdre le sens du mouvement, mais je devrais peut-être m'en contenter. :/
Comme le terme Chaman est français a un sens qui ne convient pas assez bien à ce qui sera décrit, je pense que le terme "lanceur de sort(ilège)s" colle mieux au contexte. CrunchyFR a fait de bons choix à ce niveau-là.vallor wrote:Si l'on parle bien de 呪術師 (jujutsushi), "shaman" semble approprié.Djidji wrote:Le terme de shaman avait été utilisé pour jujutsushi dans la série, qui peut être contestable du coup.
Merci de tes retours en tout cas !
Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas !
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
Me revoilà avec une nouvelle question !
Comment traduire le terme "half-humans" quand il s'agit de désigner la race ? En gros, tous les mi-homme mi-quelque chose.
Edit : Si vous voulez les phrases associées :
「みんなスルーして突っ込みなしってことは一般的なんだろな。トカゲも亜人も」
“The fact that no one seems to be paying attention to them means that they’re probably normal…both those giant lizards and the half-humans.”
Comment traduire le terme "half-humans" quand il s'agit de désigner la race ? En gros, tous les mi-homme mi-quelque chose.
Edit : Si vous voulez les phrases associées :
「みんなスルーして突っ込みなしってことは一般的なんだろな。トカゲも亜人も」
“The fact that no one seems to be paying attention to them means that they’re probably normal…both those giant lizards and the half-humans.”
- Kazugaya
- Haruhiist Specialist
- Posts: 70
- Joined: Sat May 24, 2014 11:45 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Aide - Traduction
Tu le traduis littéralement:
"Le fait que personne ne semble leur payer attention signifie que c'est probablement normal... que ce soit les lézards, ou les Américains."
...
...
Plus sérieusement, Demi-humains/hommes. En soit, le kanji 亜 seul signifie "sous" (dans le sens sous catégorie), donc tu peux aussi le traduire par Sous-hommes/humains. Mais bon, le deuxième est plutôt dégradant.
EDIT: Maintenant que j'y pense, ça veut dire que les japonais considèrent les américains comme des sous-humains ? XDDDDD
"Le fait que personne ne semble leur payer attention signifie que c'est probablement normal... que ce soit les lézards, ou les Américains."
...
...
Plus sérieusement, Demi-humains/hommes. En soit, le kanji 亜 seul signifie "sous" (dans le sens sous catégorie), donc tu peux aussi le traduire par Sous-hommes/humains. Mais bon, le deuxième est plutôt dégradant.
EDIT: Maintenant que j'y pense, ça veut dire que les japonais considèrent les américains comme des sous-humains ? XDDDDD
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Wed Dec 14, 2016 3:14 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Bonjour! Alors j'ai un problème sur un passage que je suis en train de traduire...
Il s'agit de la partie du 30 avril, tome 2 de Utsuro no Hako.
Contexte: Kokone imagine Maria être attaquée par un pervers. Voilà ce que le pervers en question dit:
"Hey sweety, your navel fluff smells so good... Wha! Now if that's not a scab down there! B-But I don't care!!"
Mon problème apparaît à partir de scab. Autant dire que je ne comprends pas "la croûte" dont ils parlent.
J'ai quand même essayer de traduire comme ça :
"Hé ma mignonne, ton abricot sent tellement bon... Que! Si ce n'est pas une fausseté là en bas... M-mais je m'en fiche!!"
Je préfère vous demander conseil plutôt que de poster n'importe quoi...
Il s'agit de la partie du 30 avril, tome 2 de Utsuro no Hako.
Contexte: Kokone imagine Maria être attaquée par un pervers. Voilà ce que le pervers en question dit:
"Hey sweety, your navel fluff smells so good... Wha! Now if that's not a scab down there! B-But I don't care!!"
Mon problème apparaît à partir de scab. Autant dire que je ne comprends pas "la croûte" dont ils parlent.
J'ai quand même essayer de traduire comme ça :
"Hé ma mignonne, ton abricot sent tellement bon... Que! Si ce n'est pas une fausseté là en bas... M-mais je m'en fiche!!"
Je préfère vous demander conseil plutôt que de poster n'importe quoi...
- Djidji
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 306
- Joined: Sat Aug 01, 2015 6:03 am
- Favourite Light Novel: No Game No Life | Mushoku Tensei | HakoMari
Re: Aide - Traduction
« Hé ma belle, la senteur de ta peluche ombilicale doit être merveilleuse... Ouah ! T'aurais pas une croûte par hasard !? Moi, ça ne me dérange pas si tu en as !! »
ねぇねぇ、君のへそのごま、すごくいい臭いがしそうだれぇ。む!かさぶたができているじやないか!か、かさぶたでも構わないな僕は!!
^ Si je ne me suis pas trompé pour la phrase en japonais.
J'imagine que ce serait une croûte au niveau du nombril.
ねぇねぇ、君のへそのごま、すごくいい臭いがしそうだれぇ。む!かさぶたができているじやないか!か、かさぶたでも構わないな僕は!!
^ Si je ne me suis pas trompé pour la phrase en japonais.
J'imagine que ce serait une croûte au niveau du nombril.
-
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Wed Dec 14, 2016 3:14 am
- Favourite Light Novel:
Re: Aide - Traduction
Ooh~ je vois super, merci! C'est pratique d'avoir la phrase originale en japonais, je devrais peut-être essayer de trouver les raws.
C'est vrai que cette phrase m'a posé une colle et il faut croire que j'étais complètement à côté de la plaque.
Je vais pouvoir me corriger, merci!
C'est vrai que cette phrase m'a posé une colle et il faut croire que j'étais complètement à côté de la plaque.
Je vais pouvoir me corriger, merci!