Yare yare?
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Yare yare?
Reading through the novels, it appears there's no standardized translation of Kyon's characteristic catchphrase.
I've seen it translated as "Oh boy..." "My, my", and the original "Yare yare". (There's probably others, too, but I haven't seen them.)
Shouldn't we have a single standard translation of that line? I realize it can mean many things, (most of which seem to have to do with exasperation) but Kyon himself refers to it as a "catchphrase" and it really isn't one if it's translated differently every time it appears.
Thoughts?
I've seen it translated as "Oh boy..." "My, my", and the original "Yare yare". (There's probably others, too, but I haven't seen them.)
Shouldn't we have a single standard translation of that line? I realize it can mean many things, (most of which seem to have to do with exasperation) but Kyon himself refers to it as a "catchphrase" and it really isn't one if it's translated differently every time it appears.
Thoughts?
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
O/T: The dub was, IMHO, a severe disappointment. I give them credit for not raping the original audio tracks like they do with more mainstream series, but the American VAs lack character compared to the originals. Just my $0.02.
Regarding translations, I see no reason to strictly define "yare yare" - if it has multiple interpretations, then the most appropriate interpretation should be used on a case by case basis. This isn't like a proper noun or trademark expression that should be consistent to establish pattern and character, it's just a regular expression.
=Smidge=
Regarding translations, I see no reason to strictly define "yare yare" - if it has multiple interpretations, then the most appropriate interpretation should be used on a case by case basis. This isn't like a proper noun or trademark expression that should be consistent to establish pattern and character, it's just a regular expression.
=Smidge=
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
Again, he's even said it's his catchphrase. And he says it a LOT.Smidge204 wrote:O/T: The dub was, IMHO, a severe disappointment. I give them credit for not raping the original audio tracks like they do with more mainstream series, but the American VAs lack character compared to the originals. Just my $0.02.
Regarding translations, I see no reason to strictly define "yare yare" - if it has multiple interpretations, then the most appropriate interpretation should be used on a case by case basis. This isn't like a proper noun or trademark expression that should be consistent to establish pattern and character, it's just a regular expression.
=Smidge=
Also, "my my" sounds incredibly stupid.
Personally, I wouldn't bother translating it at all, but...
- Beware the talking cat
- Dot Mage
- Posts: 1887
- Joined: Mon Jan 22, 2007 7:02 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Don't give personal information online.
- Contact:
-
- Astral Realm
- onizuka-gto
- Editor-in-Chief
- Posts: 4840
- Joined: Wed May 10, 2006 9:02 pm
- Favourite Light Novel: Suzumiya Haruhi
Mahouka koukou no Rettousei
No Game No Life
Mushoku Tensei
Mother of Learning - Location: N.E.E.T Federation
- Contact:
Or just replace it with a region English version, i.e. British Yorkshire Version:Kaisos Erranon wrote:I'm all for that, but can you even imagine Kyon saying "my, my?"Beware the talking cat wrote:I've never been a fan of fixed in translations like that. There are times when a phrase is better translated as something else to communicate the meaning more clearly.
I think "Oh, well" would be better.
Kyon: "Bollocks?"
"Please note, we have added a consequence for failure.Any contact with the chamber floor will result in an unsatisfactory mark on your official test record, followed by death. Good luck."
@Onizukademongto
@Onizukademongto
- Beware the talking cat
- Dot Mage
- Posts: 1887
- Joined: Mon Jan 22, 2007 7:02 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Don't give personal information online.
- Contact:
-
- Astral Realm
Actually, that'd be an excellent translation.Beware the talking cat wrote:How Charles Schultz translated the phrase yare yare when he translated Penuts from Japanese to English."Good grief"
-Charlie Brown
It, too, can be used in various ways, with different meanings depending on the situation and tone of voice.
-
- Astral Realm
-
- Astral Realm
- quigonkenny
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 294
- Joined: Sun Jun 11, 2006 11:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: YES._
I like the "no stock translation" idea. I caught a recent scanlation (I think it was Bleach?) where someone complained that "Kusoooooo!!!" (which I believe a number of us who don't even know Japanese know is usually translated directly to something that starts with an "S-" and ends with a "-hiiiiiiiit") was translated to "Da** yooouuuu!!" instead. While the scatalogical version is more "accurate", the term was used as a general angry curse, as it often is in Engllsh, and the situation involved actually fit the latter translation better.
While "Good grief" is a fairly accurate translation behind the feeling of the "yare yare" phrase, I think there are phrases that would work more ("You're kidding me...", "Aw, man...", "Oh, boy...", etc.) depending on the context.
Just my ¥2.226...
While "Good grief" is a fairly accurate translation behind the feeling of the "yare yare" phrase, I think there are phrases that would work more ("You're kidding me...", "Aw, man...", "Oh, boy...", etc.) depending on the context.
Just my ¥2.226...
-
- Astral Realm
But not "my, my."quigonkenny wrote:I like the "no stock translation" idea. I caught a recent scanlation (I think it was Bleach?) where someone complained that "Kusoooooo!!!" (which I believe a number of us who don't even know Japanese know is usually translated directly to something that starts with an "S-" and ends with a "-hiiiiiiiit") was translated to "Da** yooouuuu!!" instead. While the scatalogical version is more "accurate", the term was used as a general angry curse, as it often is in Engllsh, and the situation involved actually fit the latter translation better.
While "Good grief" is a fairly accurate translation behind the feeling of the "yare yare" phrase, I think there are phrases that would work more ("You're kidding me...", "Aw, man...", "Oh, boy...", etc.) depending on the context.
Just my ¥2.226...
Please.
- quigonkenny
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 294
- Joined: Sun Jun 11, 2006 11:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: YES._