SHnY - Spanish translation.

You can speak in English or in Spanish. / Podéis hablar en Inglés o en Español.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by GoldenDragon »

her very low décolletage...

su generosisimo escote...??? tambien puede ser amplio... buscare de todas formas una palabra q me parezca mas adecuada...

brisket...

pecho (de res) o punta de pecho...
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Volumen 6 completado, ya esta arriba La Aventura de Asahina Mikuru Episodio 00. Ahora faltan 2... vere con cual continuo...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Una duda, como traducirian esto

"Ahem......Asahina-san, do ships in the future float using state-of-the-art technology?"

Ya casi esta el capitulo listo!!
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by GoldenDragon »

Pues esta es mi opinion:

ejem... Asahina-san, es que acaso los barcos del futuro navegan utilizando la ultima tecnologia disponible?

Me suena mejor "navegan" q "flotan" y "ultima tecnologia disponible" antes q "ultima tecnologia" o "tecnologia mas avanzada", agregue ese "es q acaso", xq hace q la pregunta se escuche mejor...
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Gracias por la ayuda, si tengo algo de tiempo hoy mismo estaria arriba el capitulo
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Capitulo listo y arriba. Vamos por el ultimo!!!

Ahora esperemos que algun dia salga la novela 10...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Clead »

Saludos a todos, no sé siquiera como empezar esto pero quería comentarles un pequeño problema.

En principio sólo hay una persona encargada del proyecto Spice & Wolf, por supuesto no pienso dejarla tirada, pero es mi primer trabajo y de alguna forma siento que en verdad necesito aprender como conseguir buenos resultados.

Para ello me interesaría que alguien comentara mis resultados con el capítulo que ya he realizado de SaW para intentar continuar los demás en la misma línea.

Muy buen trabajo con SHnY y deseando como ustedes que continue en la novela 10 (odio los capítulos con continuará... xD)
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Lo que quieres es que leamos tu version? bien, no tengo problemas con ello, solo que supongo que hare los comentarios pertinentes en su tema respectivo. Dema unos dias y me pongo a leerla
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Clead »

Gracias, eso me vendría de perlas; hasta que algun editor se sume al proyecto de SaW soy el único que traduce y edita, y no me fio del todo de mis resultados xD, si quereis modificar algo hacedlo (o señaladlo en la discusion).

Cualquier ayuda será bienvenida, y si quereis os invito a merendar :D.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Acabo de notar que no tienen los volumenes anteriores ni en ingles, parece que no entendere nada de lo que suceda en el capitulo pero de todas formas le dare una leida...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
Clead
Project Translator
Posts: 74
Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Clead »

Eso es debido a que el manga continua el anime, aunque en principio el anime no sea 100% fiable, puedo decir que es bastante continuo, si no lo has visto es una historia bastante independiente quitando un par de detalles.

De todas maneras, espero que en unas semanas secuestre a un editor de entre mis amigos, sólo que mientras trabajo sólo me gustaría tener algunas guías más expertas que el autoaprendizaje de un novatillo.
Image
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
User avatar
Macko Darlack
Senior Project Translator
Posts: 199
Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Halkeginia

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by Macko Darlack »

pues si te parece buena la idea, Clead, puedo ayudarte un poco con eso. leyendo, me refiero, porque en traducción ya voy ocupao... :o aparte que también kería leer otras cosas japos :) así que luego le doy una leída... y creo que este tema no tiene respuestas hace un mes... pero weno, ya me apunto :mrgreen:

Salu2!!!


p.d.: esto no era de Suzumiya?? :mrgreen:
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Modo procesador de palabras iniciado: Cargando, comenzando edicion del capitulo, ayuda necesaria, primera consulta:

El parrafo completo es este, lo que me falta esat en bold

This feeling like we were rapidly straying from the point was the result of Haruhi's thought system. It's not like the pick-off motion of a pitcher that let a fast runner get on first base, and I don't think it'll be good if you just do the opposite, either.


Esa es la primera, despues que avance mas con la edicion regreso a pedir ayuda, mientras tanto gracias por lo que puedan contestar
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
FNX
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 304
Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Mexico

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by FNX »

Por lo visto ahora si que hable conmigo mismo... me pregunto si seguira alguien con vida por aqui...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
Image
User avatar
GoldenDragon
Astral Realm

Re: SHnY - Spanish translation.

Post by GoldenDragon »

Veamos si entiendo bien esto... al principio tenemos:

"La sensación de que estamos desviándonos rápidamente del tema/asunto era el resultado del sistema (o proceso???) de pensamientos de haruhi" ... es decir los pensamientos de haruhi causan problemas o lo llevan a pensar a uno en cosas que no necesita pensar...

Ahora el problema

"No es como la jugada de pick off (o el viraje, según algunas paginas que leí) de un lanzador que le permite a un corredor veloz llegar a primera base" ... según lo que leí el pick off se usa sacar evitar eso, o sea el lanzador arroja la pelota intencionalmente a primera base para que el corredor intente ir por segunda pensando que la bola va hacia el bateador y cuando se da cuenta a medio camino el arbitro ya declaro fuera... en el contexto kyon intenta decir que "no es como el bateador que comete un error y ayuda al otro equipo", es decir que haruhi de ninguna manera va a ayudar a a brigada al desviarlos del tema/asunto que se esta tratando...

y finalmente

aunque tampoco creo que sea mejor si este funcionara de la otra manera... aquí creo que intenta decir que así como no van a ganar nada con haruhi desviándolos del tema/asunto, tampoco lo van a hacer si ella no lo hace... de verdad que la brigada no tiene esperanza... creo que en esta linea kyon le habla a haruhi mentalmente, en español no me suena, así que lo cambie para que parezca que le habla al lector, claro que también hice otros cambios que me parecieron correctos...


EN RESUMEN


"La sensación de que estamos desviándonos rápidamente del tema era el resultado del sistema (proceso?) de pensamientos de Haruhi. No es como la jugada de pick off (el viraje) de un lanzador que le permite a un corredor veloz llegar a primera base... aunque tampoco creo que seria lo mejor si este (el proceso de pensamientos de haruhi) funcionara de la otra manera"

EDICION DE LA MAÑANA

"Esta sensación de que estamos desviándonos rápidamente del tema era el resultado del sistema de pensamientos de Haruhi. No es como cuando un lanzador falla en hacer su jugada de pickoff y le permite al corredor veloz robar nuevamente la primera base... aunque tratándose de ella tampoco creo que seria mejor si sucediera lo contrario"

Haz los cambios que sean necesarios, eso es todo.
Post Reply

Return to “Spanish”