that's a fun conversation to read between lectures
keep it up ^_^
Learning Sections
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 114
- Joined: Sat Mar 22, 2008 6:39 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Learning Sections
My turn to ask a question There's one line that I can't quite figure out the grammar for:
お爺ちゃん… 私ね、一生懸命斬ろうとしたんだよ?
Is she saying she's been wanting to cut her grandfather down all her life, or things in general?
お爺ちゃん… 私ね、一生懸命斬ろうとしたんだよ?
Is she saying she's been wanting to cut her grandfather down all her life, or things in general?
- Krikit
- Mikuru Bunny
- Posts: 1018
- Joined: Mon Mar 10, 2008 3:29 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Learning Sections
Hmmm...what I'm getting is this:
お爺ちゃん : Grandfather
… 私ね、 : You know I've
一生懸命 : with utmost effort OR: 一生 : Whole life 懸命: earnestly
斬る : to behead, murder, kill
斬ろうとしたんだよ? : hmmm...
"Grandfater....you know I've, been trying hard to behead/murder/kill you my whole life you know?"
OR:
"Grandfather....you know I've, been trying really hard to kill you you know?"
something like that...but from the kanji, it literally means "behead/kill/murder" not cut down or something...so yeah, I'd suffice it to say she wants to kill her grandfather....
Can I ask where this is coming from??
お爺ちゃん : Grandfather
… 私ね、 : You know I've
一生懸命 : with utmost effort OR: 一生 : Whole life 懸命: earnestly
斬る : to behead, murder, kill
斬ろうとしたんだよ? : hmmm...
"Grandfater....you know I've, been trying hard to behead/murder/kill you my whole life you know?"
OR:
"Grandfather....you know I've, been trying really hard to kill you you know?"
something like that...but from the kanji, it literally means "behead/kill/murder" not cut down or something...so yeah, I'd suffice it to say she wants to kill her grandfather....
Can I ask where this is coming from??
-
- Project Translator
- Posts: 114
- Joined: Sat Mar 22, 2008 6:39 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Learning Sections
This is from the colour page 2 of Baccano! v6, which can be found here. I went for 'cut down', because 斬 is a downward, slashing motion, and Maria likes cutting things up. Was mostly wondering about the "...ろうとしたん..." part. Is it referring to her grandfather or generally? Can't quite decide if it is =_=
If you don't mind, there's another sentence (Baccano! v1, Epilogue 2) I'm not quite certain of: そうしたPRISONに囚われてしまったのだろうか. The narrator is talking about the role of coincidence in meeting the immortals, and about the 'eternal prison, the spiralling prison', which I presume is referring to the immortals' lives of being unable to die?
If you don't mind, there's another sentence (Baccano! v1, Epilogue 2) I'm not quite certain of: そうしたPRISONに囚われてしまったのだろうか. The narrator is talking about the role of coincidence in meeting the immortals, and about the 'eternal prison, the spiralling prison', which I presume is referring to the immortals' lives of being unable to die?
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Learning Sections
I have heard of an eternal prison... A spiral prison. To get involved with them, and to go through this final "coincidence" like meeting Maisha(or how you spell the name?), am i too trapped within that prison......?
That is what i believe is your sentence in about baccano vol 1.
This is the only line i can find regarding a prison... Hope it helps...
P.S. mine is chinese text, so it may be inaccurate.
That is what i believe is your sentence in about baccano vol 1.
This is the only line i can find regarding a prison... Hope it helps...
P.S. mine is chinese text, so it may be inaccurate.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
-
- Astral Realm
Re: Learning Sections
As a general rule this phrase always corresponds to your first definition, I think. I've never heard it used in the second sense. If it were, I think the intonation would be different too, if it were spoken. Anyway, it is a set phrase, and it means something like: "with utmost effort". Of course if you translate it that way I will have to hunt you down, shoot you, take a bite from your still beating heart, field-dress your corpse, and put you in my freezer in preparation for hard times.Krikit wrote: 一生懸命 : with utmost effort OR: 一生 : Whole life 懸命: earnestly
-
- Project Translator
- Posts: 114
- Joined: Sat Mar 22, 2008 6:39 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Learning Sections
No worries, I won't Maria is rather childish by nature anyway.duncan wrote:As a general rule this phrase always corresponds to your first definition, I think. I've never heard it used in the second sense. If it were, I think the intonation would be different too, if it were spoken. Anyway, it is a set phrase, and it means something like: "with utmost effort". Of course if you translate it that way I will have to hunt you down, shoot you, take a bite from your still beating heart, field-dress your corpse, and put you in my freezer in preparation for hard times.Krikit wrote: 一生懸命 : with utmost effort OR: 一生 : Whole life 懸命: earnestly