Book 2 Chapter 5

General discussion related to this novel series

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

A guy reading 賽馬報... What is the translation for this? Horse racing report? Horse racing newspaper/article?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Zyzzyva165
Senior Project Translator
Posts: 467
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: London
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Zyzzyva165 »

ShadowZeroHeart wrote:A guy reading 賽馬報... What is the translation for this? Horse racing report? Horse racing newspaper/article?
IMHO, 新聞 means 'newspaper' (in Japanese). So, horse racing (news)paper would be fine.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

Okay, with the paper thingy done, next is Kirika... Her rank/job is 警视? Sent from 警視廳?

警视 - 日本警察的官銜名稱, 屬於中階警官的層級.
警視廳 - 日本東京都的警察中央本部.

Mind helping me translate these? ~.~ The terms are in the novel, so are the descriptions... A little tough for me to find the translations... Figured it should be easier asking around, since some are in Japan after all...

特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Zyzzyva165
Senior Project Translator
Posts: 467
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: London
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Zyzzyva165 »

ShadowZeroHeart wrote: 警視廳
警視廳 is 警視庁 in Japanese. A quick search on the dictionary yields this:

Tokyo Metropolitan Police Department

with an url as well.
警視
commissary // deputy inspector〈米〉 // police superintendent〈英〉 // superintendent〈英〉 (Not really sure which one. Up to you...)
特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?
............ Not sure. Maybe literal translation needed?
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

Zyzzyva165 wrote:
ShadowZeroHeart wrote: 警視廳
警視廳 is 警視庁 in Japanese. A quick search on the dictionary yields this:

Tokyo Metropolitan Police Department

with an url as well.
警視
commissary // deputy inspector〈米〉 // police superintendent〈英〉 // superintendent〈英〉 (Not really sure which one. Up to you...)
特殊資料整理室
the department Kirika is in charge of?
............ Not sure. Maybe literal translation needed?
Yeah... you got more or less what i found... i used superintendent. It was the only 1 i found. And I wasnt sure about whether the word Tokyo must be included, but now i included it. And as for the last one, I translated it into special information consolidation department. Wiki gives Special Investigation Unit.

As for the two decriptions, if possible do give me a translation as well? My current ones are very awkward.

“I am superintendent (Note: A title of a rank of the Japan Police, it belongs to a middle ranked officer.) Tachibana Kirika sent by the Tokyo Metropolitan Police Department (Note: Japan’s east Tokyo central main base of the police force). It is a pleasure to meet you.”
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Zyzzyva165
Senior Project Translator
Posts: 467
Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: London
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Zyzzyva165 »

警视 - 日本警察的官銜名稱, 屬於中階警官的層級.
警視廳 - 日本東京都的警察中央本部.

“I am superintendent (Note: A title of a rank of the Japan Police, it belongs to a middle ranked officer.) Tachibana Kirika sent by the Tokyo Metropolitan Police Department (Note: Japan’s east Tokyo central main base of the police force). It is a pleasure to meet you.”
(A title of one of the ranks of the Japan Police, of the middle ranked officers.) From the Tokyo Metropolitan Police Department, Tachibana Kirika. (The headquarters of the Tokyo Metropolitian area of Japan).

This is what I think... 
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

靈能守護工作
What is the translation for this? ~.~
It sounds weird, but for now i am using spiritual protecting jobs.
It sounds wrong... but i need help with this translation as well.

Edit:
How do you read Information and dead spirits in Japanese? That they will sound similar?

日文的資料於死靈的發音相同
this is what is written in my text.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

盤檢處 what is the translation? inspection area?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Assassin »

ShadowZeroHeart wrote:盤檢處 what is the translation? inspection area?
Might be "investigation area" considering the context it is used (remember that the supernatural investigation department of the police in KnS).
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

Oh, sorry if i wasnt clear enough. Basically it is the place where police would seal off areas? So they set up a barracade and inspects people who intend to go in and stuff? It is similar to those where they stop cars to inspect and stuff like that... Not sure what the correct translation is...
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Assassin »

ShadowZeroHeart wrote:Oh, sorry if i wasnt clear enough. Basically it is the place where police would seal off areas? So they set up a barracade and inspects people who intend to go in and stuff? It is similar to those where they stop cars to inspect and stuff like that... Not sure what the correct translation is...
Something like that, I suppose... I'm not pretty sure anyway, it's just a suggestion.
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

陽光大道

Is the translation main road or something?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Assassin »

ShadowZeroHeart wrote:陽光大道

Is the translation main road or something?
It seems to be a name of a place. Google Translate (I feel so noob to use an online translator T_T) returned me a translation saying: "Sunshine Boulevard."
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
User avatar
ShadowZeroHeart
Senior Project Translator
Posts: 3480
Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Amidst the Shadows
Contact:

Re: Book 2 Chapter 5

Post by ShadowZeroHeart »

Assassin wrote:
ShadowZeroHeart wrote:陽光大道

Is the translation main road or something?
It seems to be a name of a place. Google Translate (I feel so noob to use an online translator T_T) returned me a translation saying: "Sunshine Boulevard."
I thought so as well, but doing a search online shows it is a chinese phrase, rather than a name. Maybe it is a place in Japan, but I have no idea =X

A literal translation is sunshine way/road/path?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
User avatar
Assassin
Yuki-Nagator
Posts: 647
Joined: Thu Oct 16, 2008 8:44 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Walking around while sitting on a static chair.

Re: Book 2 Chapter 5

Post by Assassin »

Best if we look at the whole sentence/paragraph to determine that... maybe. Try putting them here and let's see what can we get?
This is a place holder to God knows when this owner will change his signature, if he ever thinks of it.
Locked

Return to “Kaze no Stigma”