シンプルって何だよ?
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
- Favourite Light Novel:
シンプルって何だよ?
I've found these sentences:
1) 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う (This is an enigma for me)
2) カッコつけんな
3) シンプルって何だよ
4) 大人ぶりやがって!
I think the last one is something like "act like an adult, damn it!" But about the first and second I don't have any idea. In particularly, that シンプルって meaning "simple" + present continuos (って)? And in which way I could translate it? O__o
Thank you so much in advance...forgive me U__U
1) 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う (This is an enigma for me)
2) カッコつけんな
3) シンプルって何だよ
4) 大人ぶりやがって!
I think the last one is something like "act like an adult, damn it!" But about the first and second I don't have any idea. In particularly, that シンプルって meaning "simple" + present continuos (って)? And in which way I could translate it? O__o
Thank you so much in advance...forgive me U__U
- Kinny Riddle
- Senior Project Translator
- Posts: 653
- Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Without knowing the context of where you're quoting these from:
1. That fellow, with his love bursting out like the (rays of the) sun, said: ... (I think. I won't know what the hell this is unless you quote more of the paragraph. )
2. Stop acting so cool!
3. What do you mean by simple!?
4. (I/he/she?) Hate/dislike behaving like a grown-up/adult!
1. That fellow, with his love bursting out like the (rays of the) sun, said: ... (I think. I won't know what the hell this is unless you quote more of the paragraph. )
2. Stop acting so cool!
3. What do you mean by simple!?
4. (I/he/she?) Hate/dislike behaving like a grown-up/adult!
-
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Wow, I think you have pinpoint the questions, thank you very much. Your interpretation sounds very good to me
May I ask something more?
世の中余計な事が多すぎる...せめて俺達位はシンプルにいこうじゃない.
There are two chara who talking about the question of to know well someone or not. The chara A says that he don't know so well the chara B, even if they are a couple. The chara B tells that it's a good situation in any way, even if there are some aspects of his personality that the other don't know much.
Then, he says the sentence above. I suppose the first part is "The world is too much full of useless things", but I can't find a correct translation in the context...
I'm sorry if I'm bothering you again T__T
May I ask something more?
世の中余計な事が多すぎる...せめて俺達位はシンプルにいこうじゃない.
There are two chara who talking about the question of to know well someone or not. The chara A says that he don't know so well the chara B, even if they are a couple. The chara B tells that it's a good situation in any way, even if there are some aspects of his personality that the other don't know much.
Then, he says the sentence above. I suppose the first part is "The world is too much full of useless things", but I can't find a correct translation in the context...
I'm sorry if I'm bothering you again T__T
- Kinny Riddle
- Senior Project Translator
- Posts: 653
- Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
This world is filled with too many irrelevant stuff... at least our situation wasn't simple to begin with. (i.e. not irrelevant)toshichan wrote: 世の中余計な事が多すぎる...せめて俺達位はシンプルにいこうじゃない.
-
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Thanks again
The sentence 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う could be write in this way too? 太陽みたいな彼奴が「裂けて愛してる」と言う
And in this way it could be meaning "He, who is like the sun, says that he loves (me, I think) in a explosive/devastating way?" (i.e. too much, a lot, etc?)
Is still a bit confused to me ^^;
The sentence 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う could be write in this way too? 太陽みたいな彼奴が「裂けて愛してる」と言う
And in this way it could be meaning "He, who is like the sun, says that he loves (me, I think) in a explosive/devastating way?" (i.e. too much, a lot, etc?)
Is still a bit confused to me ^^;
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: シンプルって何だよ?
Isn't 世の中余計な事が多すぎる...せめて俺達位はシンプルにいこうじゃない. more something like:
"This world is filled with too much irrelevant stuff... so at least we should go simple!"?
"This world is filled with too much irrelevant stuff... so at least we should go simple!"?
-
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Thanks to you too, EusthEnoptEron.
All my doubts are solved, except one. At now, the sentence that leave me more in trouble is 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う
All my doubts are solved, except one. At now, the sentence that leave me more in trouble is 裂けて愛してると太陽みたいな彼奴が言う
- Kinny Riddle
- Senior Project Translator
- Posts: 653
- Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Yes, you're most certainly right. Cheers for the correction, I'm not perfect, you know?EusthEnoptEron wrote:Isn't 世の中余計な事が多すぎる...せめて俺達位はシンプルにいこうじゃない. more something like:
"This world is filled with too much irrelevant stuff... so at least we should go simple!"?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: シンプルって何だよ?
Can I ask what series you are translating toshichan?
-
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Sat Sep 26, 2009 1:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: シンプルって何だよ?
Sure, I'm translating a doujinshi of Mamiya Oki^^
Thanks to all, I've fixed my problems now
Thanks to all, I've fixed my problems now