Chrome Shelled Regios
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
The ears of abnormal length stretched backwards under the curly long fur, the toes at the tip of its limps are not devolved into those of dogs.
Hows this?
Hows this?
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
- blewin
- Project Translator
- Posts: 315
- Joined: Wed Apr 01, 2009 7:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Chrome Shelled Regios
thanks for the help, guys! I'll take your version, ShadowZeroHeart.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
Uhm, could you control if this sentence from the story "What is a Heaven's Blade Successor? " is correct translated?
"Nevertheless, this young girl was actually a fifth year student and Zuellni and she was about twenty years old. Her name was Shante Laite and she was the vice-captain of the fifth platoon."
I think that part sounds a little strange... could it be that the first "and" should be an "at" or an "in" or something like that?
"Nevertheless, this young girl was actually a fifth year student and Zuellni and she was about twenty years old. Her name was Shante Laite and she was the vice-captain of the fifth platoon."
I think that part sounds a little strange... could it be that the first "and" should be an "at" or an "in" or something like that?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Haze
- Project Translator
- Posts: 144
- Joined: Fri Sep 04, 2009 3:12 am
- Favourite Light Novel: Chrome Shelled Regios
Now to be Tenyoku no Alderamin - Location: In front of the PC
Re: Chrome Shelled Regios
Seems to be a typo on my part...Darklor wrote:Uhm, could you control if this sentence from the story "What is a Heaven's Blade Successor? " is correct translated?
"Nevertheless, this young girl was actually a fifth year student and Zuellni and she was about twenty years old. Her name was Shante Laite and she was the vice-captain of the fifth platoon."
I think that part sounds a little strange... could it be that the first "and" should be an "at" or an "in" or something like that?
Yeah, you're right. It is meant to be 'at' Zuellni.
I'll change it now. Thanks for the head up.
~Haze.
Baka.
Baka.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
No problem - my second thought was that she maybe is as old as Zuellni but at the same moment I also thought that this would be a little to young for Zuellni...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
There are some more chapters finished, since the last announcement, Thanks again!
But I have some questions to chapter 5:
At first I thought it was a little confusing, but now I think I understand it, but do you know what is meant with the second? What do Layfon have to do with the Roar Kei, if it is the secret move of the Luckens?
Uh, with Grendan? With the whole city? Wasnt that heavy?
Shouldnt it be rather into Grendan or someone else than Grendan?
But I have some questions to chapter 5:
Spoiler! :
Spoiler! :
Shouldnt it be rather into Grendan or someone else than Grendan?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- lygophile
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 111
- Joined: Wed Aug 05, 2009 1:55 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: USA
Re: Chrome Shelled Regios
@Darklor:
Firstly: If it's a secret move, it's always good that others know as little information about it as possible.
Secondly: I believe 'Grendan' refers to the electronic fairy (the dog thing). This is the same as how they refer to the electronic fairy of Zuellni as 'Zuellni'. I agree that this could be confusing, since the 'dog thing' is not actually called Grendan before this part.
Firstly: If it's a secret move, it's always good that others know as little information about it as possible.
Secondly: I believe 'Grendan' refers to the electronic fairy (the dog thing). This is the same as how they refer to the electronic fairy of Zuellni as 'Zuellni'. I agree that this could be confusing, since the 'dog thing' is not actually called Grendan before this part.
-
- Astral Realm
Re: Chrome Shelled Regios
@darklor: if you read lintence's lines at the end of the battle, you'll see that layfon managed to learn a lot of techniques aside from saiharden fencing, including the secrets of the lukkens(during the platoon match with gorneo, he uses the same technique savaris uses to kill gahard)
- blewin
- Project Translator
- Posts: 315
- Joined: Wed Apr 01, 2009 7:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Chrome Shelled Regios
thanks, lygophile. "Grendan" there is THE Grendan - Electronic Fairy, just as Zuellni is also called Zuellni.
About Layfon learning the Luckens' secret technique, my conclusion is the same as giorno's - that Layfon learnt it by imitation. But according to Lintence, it's not mere imitation, because Layfon can "copy" the entire technique down to its essence just by looking at someone using it.
All hail Layfon the true genius.
Now I'm really interested in the match between Layfon and Savaris in the novel. Reckon it should be more epic than the one shown in the anime... actually, I'm not even sure whether the fight in the anime is anime original material. Does the fight exist in the novel?
About Layfon learning the Luckens' secret technique, my conclusion is the same as giorno's - that Layfon learnt it by imitation. But according to Lintence, it's not mere imitation, because Layfon can "copy" the entire technique down to its essence just by looking at someone using it.
All hail Layfon the true genius.
Now I'm really interested in the match between Layfon and Savaris in the novel. Reckon it should be more epic than the one shown in the anime... actually, I'm not even sure whether the fight in the anime is anime original material. Does the fight exist in the novel?
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
Arent you the translator? Shouldnt you know first? Maybe you have to make a little jump to this scene, so that we a all can know...Now I'm really interested in the match between Layfon and Savaris in the novel. Reckon it should be more epic than the one shown in the anime... actually, I'm not even sure whether the fight in the anime is anime original material. Does the fight exist in the novel?
Ah and thanks! And yeah! - Some signs of life, at least.
But would it be ok or possible to add to this sentence: "with (the) electronic fairy Grendan"?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Astral Realm
Re: Chrome Shelled Regios
it's anime original. they *do* fight in the novels, but it's totally different.blewin wrote:actually, I'm not even sure whether the fight in the anime is anime original material. Does the fight exist in the novel?
the anime went original from episode 21 or so....with dire results...
- blewin
- Project Translator
- Posts: 315
- Joined: Wed Apr 01, 2009 7:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Chrome Shelled Regios
um... I prefer to leave it there for the readers to figure out. It's potentially confusing but it can be quite fun. Personally, I don't like the way these novels are written. They're always repeating the obvious. The style is definitely more "tell" than "show", so I quite like the "show" in this line.Darklor wrote:But would it be ok or possible to add to this sentence: "with (the) electronic fairy Grendan"?
thanks for pumping some blood into this thread.
that's anime original? No wonder it's so "team rocket" like.Guest wrote:it's anime original. they *do* fight in the novels, but it's totally different.blewin wrote:actually, I'm not even sure whether the fight in the anime is anime original material. Does the fight exist in the novel?
the anime went original from episode 21 or so....with dire results...
thanks for the info.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
Ah, ok if it is like that in the original...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- blewin
- Project Translator
- Posts: 315
- Joined: Wed Apr 01, 2009 7:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Chrome Shelled Regios
Need some help here!
卡娜麗絲冷冷地俯視著撅起嘴唇抗議的席諾。
Kanaris coldly watched the pouting Synola, protesting with lips curled.
Not sure how to translate the expression on the lips. Any better way to phrase this?
卡娜麗絲冷冷地俯視著撅起嘴唇抗議的席諾。
Kanaris coldly watched the pouting Synola, protesting with lips curled.
Not sure how to translate the expression on the lips. Any better way to phrase this?
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: Chrome Shelled Regios
Kanaris coldly stares at Synola, who is pouting in protest.blewin wrote:Need some help here!
卡娜麗絲冷冷地俯視著撅起嘴唇抗議的席諾。
Kanaris coldly watched the pouting Synola, protesting with lips curled.
Not sure how to translate the expression on the lips. Any better way to phrase this?
Pouting and lips curled has been repeated. I believe that is the only problem in the translation.
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!