been reading some spoilers on animesuki. Can't wait to read more translated chapters.
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
I'll be looking forward to it. ^.^larethian wrote: Just a little foreshadowing: Chapter 2 is 82 pages of text, and it's all Ryner and Ferris, with lots of humor and decent amount of action. It's coming soon so stay tuned!
I concur. Using romaji is a good way to avoid confusion. I do the same. One explanatory note on the translation page is enough to make it stick in readers' minds. As a fellow reader myself, I tend to skip explanations too if they aren't on the same page... very bad yeah.Kadi wrote:Let's see... Here's what I think:
Short version: Yuusha(-ou)=Hero (King), Eiyuu-ou=Brave/Heroic/suit yourself King.
- Both "hero": No. Too ambiguous. And while I'm fond of TL-notes, they shouldn't be used that way, I think. They'd come up too often for people to bother checking out what "hero" it is at that point, so the ambiguity stays.
Romanized Japanese: No. Doesn't feel right. Too long and odd with the -ou. Yuusha and Eiyuu alone would have worked, so it's no rejection out of principle, but the -ou screws it up. At least for me.
Different English words: Only choice left. For consistency with the official conventions, you should stick with Yuusha=Hero. And although Eiyuu-ou is closer to Hero King than Yuusha-ou, I'd still translate it as Brave King or something. You DO mix it up that way, but now you can add one TL-note when it first comes up and then you don't need to bother with it anymore. Reader's don't care about how close the translation is anyway, and it's the least confusing solution I see.
Try looking again. It should appear on the main page now.secondly, i can't see the project among the light novels list, and neither in the teaser section...so, what happened to it?
You could translate them both as Hero regardless and add the respective person being referred to, like Hero King Sion, but that could possibly cause later issues if they do some word-play (like they know the Hero King but not his name). As Kadi suggested, you could also refer to them as the Hero King and Heroic King, though this might confuse some readers since they may not see the difference until the book really throws it around. I also don't think the romaji version will quite work in this scenario, so being liberal about it is a fine choice — Valor king, Brave King, Champion King, (insert thesaurus), whichever it ends up is fine with me.larethian wrote:There are a few possibilities. Keep using "hero" for both to maintain consistency and use translator notes when there is possible ambiguity. Keep them in romanized Japanese and use translator notes. Use different English words for Eiyuu-ou and Yuusha-ou; Hero King for the former, and Valor King for the later, but when the "Yuusha" word is used individually, just use the word "hero". Any suggestions on this?
what is the updates section? the "recent changes" automatically track the updates.xkianloongx wrote:thanks for the translation...
p.s. could you add in the updates section? so we will know what chapter/edit had been made in the project
thanks... thought i have to wait for 2 weeks to read this serieslarethian wrote:All of a sudden, I felt like taking a 2-week break from dai denyuden. And oddly, my business trip was not as demanding as I thought. So I decided to do a breather translation, and I bring you the heart-wrenching BG story of Ferris Eris in denyuden vol 6 prologue 1.