東立昂星小學
東 = East
立 = Standing
昂 = Rise
星 = Star
小 = Small/Little
學 = Knowledge/Learning/School
Morning Star Elementary School?
help with name translation
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: help with name translation
I skimmed through the first few pages of the book in question and came across following terms in Japanese, which may be the ones you're referring to:
八極拳 (はっ・きょく・けん) Bājíquán
裡門頂肘 (り・もん・ちょう・ちゅう) Too lazy to search. But found some hits on google.
都立昂星小学校 (と・りつ・こう・せい・しょう・がっ・こう) (Metropolitan Rising Star Elementary School, maybe? Rpapo's suggested name would also be suitable and nice, though.)
八極拳 (はっ・きょく・けん) Bājíquán
裡門頂肘 (り・もん・ちょう・ちゅう) Too lazy to search. But found some hits on google.
都立昂星小学校 (と・りつ・こう・せい・しょう・がっ・こう) (Metropolitan Rising Star Elementary School, maybe? Rpapo's suggested name would also be suitable and nice, though.)
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: help with name translation
Could that 裡門頂肘 be the name of a move?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: help with name translation
It is, as mentioned by ShadowZeroHeart:Darklor wrote:Could that 裡門頂肘 be the name of a move?
To be exact, it's a blow with the elbow and appeared in that certain fighting game.里门顶肘 - A certain fighting skill, famous in a certain fighting game, part of 八极拳
- ShadowZeroHeart
- Senior Project Translator
- Posts: 3480
- Joined: Thu Jun 19, 2008 12:23 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Amidst the Shadows
- Contact:
Re: help with name translation
Thanks a lot!!EusthEnoptEron wrote:I skimmed through the first few pages of the book in question and came across following terms in Japanese, which may be the ones you're referring to:
八極拳 (はっ・きょく・けん) Bājíquán
裡門頂肘 (り・もん・ちょう・ちゅう) Too lazy to search. But found some hits on google.
都立昂星小学校 (と・りつ・こう・せい・しょう・がっ・こう) (Metropolitan Rising Star Elementary School, maybe? Rpapo's suggested name would also be suitable and nice, though.)
So 裡門頂肘 is a move by Akira Yuki(結城 晶) of Virtua Fighter series!! haha! Translation would be something like Rimon Chouchu. (Forward, Forward, Punch) Thanks for the Japanese words, I found the move list based off it, so it should be right?
So I guess 八極拳 will stick to Baji Quan? Because its just the same as the english spelling of its Chinese terms... So I was wondering if there was any English names to it haha, oh well.
As for the school, thanks for the suggestions. Both names sounds better than anything I can come up with, though Morning Star Elemenary reminds me of the weapon morning star haha. Will probably use it if nothing better turns up though...
Seriously, THANKS A LOT GUYS!!
God!!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!
You need not forgive me.
For those I love,
The violence brought about by sinful men
Shall now be used once more.
If you were created to save this world,
If there is a single shred of hope left for the future of mankind,
I am very sorry, but, please begone!