Vaelis wrote:織斑 一夏(おりむら いちか): Orimura Ichika
織斑 千冬(おりむら ちふゆ): Orimura Chifuyu
篠ノ之 箒(しののの ほうき): Shinonono Houki
篠ノ之 束(しののの たばね): Shinonono Tabane
セシリア・オルコット: Cecilia Alcott
凰 鈴音(ファン リンイン): Fan Rinin
シャルロット・デュノア: Charlotte Dunoa
ラウラ・ボーデヴィッヒ: Laura Bodewig
更識 楯無(さらしき たてなし): Sarashiki Tatenashi
布仏 本音(のほとけ ほんね): Nohotoke Honne
布仏 虚(のほとけ うつほ): Nohotoke Utsuho
山田 真耶(やまだ まや): Yamada Maya
榊原 菜月(さかきばら なつき): Sakakibara Natsuki
轡木 十蔵(くつわぎ じゅうぞう): Kutsuwagi Juuzou
クラリッサ・ハルフォーフ: Clarissa Harfouch
ナターシャ・ファイルス: Natalia Files(??)
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)
五反田 弾(ごたんだ だん): Gotanda Dan
五反田 蘭(ごたんだ らん): Gotanda Ran
御手洗 数馬(みたらい かずま): Mitarai Kazuma
チェルシー・ブランケット: Chelsea Blanket(?)
スコール: Squall(?)
エム: Em(?)
オータム: Autumn(?)
Infinite Stratos: Names and Terminology
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Infinite Stratos: Names and Terminology
Starting with:
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)Darklor wrote:Starting with:
Vaelis wrote:織斑 一夏(おりむら いちか): Orimura Ichika
織斑 千冬(おりむら ちふゆ): Orimura Chifuyu
篠ノ之 箒(しののの ほうき): Shinonono Houki
篠ノ之 束(しののの たばね): Shinonono Tabane
セシリア・オルコット: Cecilia Alcott
凰 鈴音(ファン リンイン): Fan Rinin
シャルロット・デュノア: Charlotte Dunoa
ラウラ・ボーデヴィッヒ: Laura Bodewig
更識 楯無(さらしき たてなし): Sarashiki Tatenashi
布仏 本音(のほとけ ほんね): Nohotoke Honne
布仏 虚(のほとけ うつほ): Nohotoke Utsuho
山田 真耶(やまだ まや): Yamada Maya
榊原 菜月(さかきばら なつき): Sakakibara Natsuki
轡木 十蔵(くつわぎ じゅうぞう): Kutsuwagi Juuzou
クラリッサ・ハルフォーフ: Clarissa Harfouch
ナターシャ・ファイルス: Natalia Files(??)
イーリス・コーリング: Iris Calling(?)
五反田 弾(ごたんだ だん): Gotanda Dan
五反田 蘭(ごたんだ らん): Gotanda Ran
御手洗 数馬(みたらい かずま): Mitarai Kazuma
チェルシー・ブランケット: Chelsea Blanket(?)
スコール: Squall(?)
エム: Em(?)
オータム: Autumn(?)
I suggest Alice or Ellis Calling instead for this name.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Kadi
- Yuki Elf
- Posts: 986
- Joined: Sun Apr 25, 2010 3:06 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: IS - Names and Terminology
Well, the I is spoken E as in creepy, so Alice or Ellis wouldn't work, I'd say.
"Oniichan... Did you just have your own ignition?" - Rika
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
『また兄さんに騙されました・・・・・・。これで通算482回目ですよ』-さくや
「お金持ちだから」-巣鴨涼
『もきゅ!』
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: IS - Names and Terminology
Iris is a name.
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
Question. What will the standard naming used for 展開装甲 be? A suggestion so far is fold-out armor, although literally translated it means more like unfolded-armor. I'll use fold-out armor for now, but what do the other translator think?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
how about "expanded armor"? when it "folds up", you can use the word "collapse"?
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
That would works too. This is actually just a standard naming issue, that's why I'm asking fellow translator and readers which naming sounds better when used lollarethian wrote:how about "expanded armor"? when it "folds up", you can use the word "collapse"?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 50
- Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
How is that word used? As a specific noun, or those one-liners usually seen in shounen action flicks as names of cool techniques?
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
it's a technology name used for the 4th generation IS, so I guess closer to one-liners?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: IS - Names and Terminology
Well, I always go by the wikia, since I'm not too much of a fan of this series and don't really go that in-depth into the story.
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 50
- Joined: Fri May 13, 2011 6:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: IS - Names and Terminology
Well, in that case, I would normally try to retain the 'technical jargon' of the word, to make it sound cool in English as well. Having an official English name thought out by authors would save a lot of time, but if there's none, then I guess it's up to the translator or the editor to polish it.
What does it do? How is that armor deployed? You might want to think of a name after thinking on these various aspects. Since there's not much context here, I'd use "Expandable Armor", though that doesn't sound too impressive yet, imho.
What does it do? How is that armor deployed? You might want to think of a name after thinking on these various aspects. Since there's not much context here, I'd use "Expandable Armor", though that doesn't sound too impressive yet, imho.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: IS - Names and Terminology
Should we take off some refs? Because honestly, linking everything to a wikia is kinda...
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.