translating ていうか in English (IS)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
translating ていうか in English (IS)
I could understand the meaning in Japanese, but how to translate it in English for sentence like
彼は馬鹿ていうか, 単純ていうか, 本当に意味が分からないみたい.
彼は馬鹿ていうか, 単純ていうか, 本当に意味が分からないみたい.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
Whether to call him a fool or a simple-minded fellow, he really didn't seem to get it.
Whether to call him a fool or a simple-minded fellow, it seems like he really couldn't figure it out.
Whether to call him a fool or a simple-minded fellow, it seems like he really couldn't figure it out.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
Thanks One more question. How would you translate オーラ負けしてからの握手では,彼女に分があった.
I could translate the last part to she has the advantage, but I can't find the right English word for the first part ><.
I could translate the last part to she has the advantage, but I can't find the right English word for the first part ><.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: translating ていうか in English
'I lost my aura as I shake hands, and right now, she has the advantage.'
Checking with you here, was the deed done, or has it not? I'm talking about the aspect here.
Checking with you here, was the deed done, or has it not? I'm talking about the aspect here.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
The deed is done, and I don't think that's a good translation for it.
One, the losing aura is supposed to be the adverb of the handshaking, not what happened because of it, that's why I need some kind of adverbial word/phrases for it.
Two, it doesn't connect well to the next sentence which explain the reason why "she" has the advantage(which is a silky smooth hand if it is necessary)
One, the losing aura is supposed to be the adverb of the handshaking, not what happened because of it, that's why I need some kind of adverbial word/phrases for it.
Two, it doesn't connect well to the next sentence which explain the reason why "she" has the advantage(which is a silky smooth hand if it is necessary)
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: translating ていうか in English
So you need an adverb. You want it something like '____ handshake'? I'll need the entire sentence then. Or maybe you can tell me which story, chapter and part you're translating now.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
Uh, my bad, I mean adjective XD. It's page 82 of IS volume 6 chapter 2 part 4. The one before the Charlotte and Ran illustration page. Should be the 3rd sentence before the illustration.
Edit : uh, or was it adverb... I'm confused now lol. The losing aura supposed to describe the handshake. Is that an adverb or adjective? XD
Edit : uh, or was it adverb... I'm confused now lol. The losing aura supposed to describe the handshake. Is that an adverb or adjective? XD
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: translating ていうか in English
Well, it's a noun, so you want an adjective.
You're right, it really doesn't fit.
Seeing that Charlotte was the one 'losing' to Ran at first, here's my sentence:
"Moving out from the defeat in temperament, Charlotte still has the advantage in the handshake."
It's not a very good translation, but I guess you need to work around. Can't think of an adjective to describe 'losing aura'.
You're right, it really doesn't fit.
Seeing that Charlotte was the one 'losing' to Ran at first, here's my sentence:
"Moving out from the defeat in temperament, Charlotte still has the advantage in the handshake."
It's not a very good translation, but I guess you need to work around. Can't think of an adjective to describe 'losing aura'.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
Is that so ><. It's giving me quite a headache ><. Oh well, I'll leave it as my original draft and hope some editor or proofreader will notice and fix it
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: translating ていうか in English
Is it about pride that he did win? So that he is losing his dominance?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: translating ていうか in English
it's a handshake to decide which one of them is a "better girl". So it's a handshake that decide who will wield the "losing aura" after that.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです